Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِن تَجْتَنِبُوا كَبَائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًا كَرِيمًا zoom
Transliteration In tajtaniboo kaba-ira ma tunhawna AAanhu nukaffir AAankum sayyi-atikum wanudkhilkum mudkhalan kareeman zoom
Transliteration-2 in tajtanibū kabāira mā tun'hawna ʿanhu nukaffir ʿankum sayyiātikum wanud'khil'kum mud'khalan karīman zoom
Literal
(Word by Word)
 If you avoid great (sins) (of) what you are forbidden from [t], We from you your evil deeds and (to) an entrance noble. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad If you avoid the great sins, which you have been enjoined to shun, We shall efface your [minor] bad deeds, and shall cause you to enter an abode of glory. zoom
M. M. Pickthall If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will remit from you your evil deeds and make you enter at a noble gate. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour. zoom
Shakir If you shun the great sins which you are forbidden, We will do away with your small sins and cause you to enter an honorable place of entering. zoom
Wahiduddin Khan If you shun the great sins you have been forbidden, We shall cancel out your minor misdeeds and admit you to a place of honour. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If you avoid major sins that you are prohibited, We will absolve you of your minor sins and cause you to enter a generous gate. zoom
T.B.Irving If you will avoid the great [sins] you are forbidden [to commit], We will cancel out your [other] evil deeds for you, and send you into [Paradise] through a noble entrance. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If you avoid the major sins forbidden to you, We will absolve you of your ˹lesser˺ misdeeds and admit you into a place of honour. zoom
Safi Kaskas If you avoid the great sins which you have been forbidden, We will wipe away your minor bad deeds and will cause you to enter through an honorable gate. zoom
Abdul Hye  If you avoid major sins that you are forbidden to do, We shall forgive your (minor) sins, and admit you to a noble entrance (Paradise). zoom
The Study Quran If you shun the grave sins that you are forbidden, We shall absolve you of your evil deeds and cause you to enter at a noble gate. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) If you avoid the major sins that you are forbidden against, then We will cancel your existing sins and admit you to a generous entrance. zoom
Abdel Haleem But if you avoid the great sins you have been forbidden, We shall wipe out your minor misdeeds and let you in through the entrance of honour. zoom
Abdul Majid Daryabadi If ye shun the grievous sins from which ye are prohibited, We shall expiate from you your misdeeds, and make you enter a noble Entrance. zoom
Ahmed Ali If you keep away from the deadly sins that have been forbidden, We shall efface your faults, and lead you to a place of honour. zoom
Aisha Bewley If you avoid the serious wrong actions you have been forbidden, We will erase your bad actions from you and admit you by a Gate of Honour. zoom
Ali Ünal If you avoid the major sins which you have been forbidden, We will blot out from you your minor evil deeds and make you enter by a noble entrance (to an abode of glory). zoom
Ali Quli Qara'i If you avoid the major sins that you are forbidden, We will absolve you of your misdeeds, and admit you to a noble abode. zoom
Hamid S. Aziz If you avoid great sins from which you are forbidden, We will remit (or expel) your lesser offences (or all evil in you) and make you enter a noble gate. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In case you avoid the great (sins) that are forbidden you, We will expiate for you your odious deeds and cause you to enter an honorable entrance. zoom
Muhammad Sarwar If you avoid violating that which has been prohibited, your (lesser) sins will be forgiven and you will be admitted into an exalted dwelling. zoom
Muhammad Taqi Usmani If you abstain from the major (sins) out of what you have been forbidden from, We shall write off your minor sins, and shall admit you to a noble entrance. zoom
Shabbir Ahmed If you refrain from the great transgressions against humanity that are prohibited in the Qur'an i.e. violation of human rights, We have room in Our Laws to remove the slight inequities in your society, and admit you through the gate of honor in this world and the Hereafter. zoom
Syed Vickar Ahamed If you (only) avoid the most (excessively) evil of the things that you are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a Gate of Great Honor (the Paradise). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise]. zoom
Farook Malik If you avoid the heinous sins which you have been forbidden, We will do away with your small sins and cause you to enter a place of great honor (paradise). zoom
Dr. Munir Munshey If you stay away from the major sins you have been asked to avoid, We will rid you of your minor sins and offenses. We will usher you past the threshold (of paradise) with eminence and honor. zoom
Dr. Kamal Omar If you people avoid the great sins — that against which you are forbidden — We shall write off from you your sins (and shortcomings) and we shall admit you people to a Noble Entrance (i.e., to Paradise). zoom
Talal A. Itani (new translation) If you avoid the worst of what you are forbidden, We will remit your sins, and admit you by a Gate of Honor. zoom
Maududi But if you avoid the major sins which you have been forbidden, We shall remit your (trivial) offences, and cause you to enter an honourable abode. zoom
Ali Bakhtiari Nejad If you avoid the big ones that you are prohibited from it, We remove your sins from you and admit you into a noble place. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If you avoid the most heinous of things that you are forbidden to do, We will remove from you your desire to do wrong, and admit you to a gate of great honor. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) If you avoid the major sins that you are prohibited against, then We will cancel your existing sins and admit you to a generous entrance. zoom
Mohammad Shafi If you shun the greater of the evil things you are forbidden, We shall clear you of your evil tendencies and cause you to enter a noble entrance. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If you avoid the great sins, I will forgive your violating my laws and command I will admit you into paradise; the most honorable admission. zoom
Faridul Haque If you keep avoiding the cardinal sins that are forbidden to you, We will forgive you your other (lesser) sins and admit you into a noble place. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If you avoid the major sins that are forbidden to you, We shall pardon your evil deeds and admit you by an entrance of honor. zoom
Maulana Muhammad Ali If you shun the great things which you are forbidden, We shall do away with your evil (inclinations) and cause you to enter an honourable place of entering. zoom
Muhammad Ahmed - Samira If you avoid/distance your selves (from) big crimes/sins that you are being forbidden/prevented from it, We substitute from you, your sins/crimes and We make you enter an honoured an entrance. zoom
Sher Ali If you keep away from the more grievous of the things which are forbidden you, WE will remove from you your minor evils and admit you to a place of great honour. zoom
Rashad Khalifa If you refrain from committing the gross sins that are prohibited for you, we will remit your sins, and admit you an honorable admittance. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) If you keep away from major sins that are forbidden to you, then We will forgive your other sins and make you enter a place of honour. zoom
Amatul Rahman Omar If you keep away from major prohibitions (to you), We will wipe off your preliminary evil (inclinations) and We will admit you to a place and state of great honour. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri If you keep abstaining from major sins that you are forbidden to do, We shall remove from you your minor sins and shall admit you to a place of honour. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali If you avoid the great sins which you are forbidden to do, We shall remit from you your (small) sins, and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If you avoid the heinous sins that are forbidden you, We will acquit you of your evil deeds, and admit you by the gate of honour. zoom
Edward Henry Palmer If ye avoid great sins from which ye are forbidden, we will cover your offences and make you enter with a noble entrance. zoom
George Sale If ye turn aside from the grievous sins, of those which ye are forbidden to commit, we will cleanse you from your smaller faults; and will introduce you into paradise with an honourable entry. zoom
John Medows Rodwell If ye avoid the great sins which ye are forbidden, we will blot out your faults, and we will cause you to enter Paradise with honourable entry. zoom
N J Dawood (2014) If you avoid the enormities you are forbidden, We shall pardon your misdeeds and usher you in with all honour. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb If you avoid the most serious of what you are Forbidden, We will erase your bad deeds, and shall cause you to enter an abode of glory. (3 1 ) zoom
Ahmed Hulusi Do not foster jealousy toward those who Allah raises over others by what He provides for them from His bounty. Men will have the blessings of what they have earned; women will have the blessings of what they have earned. Ask for Allah’s bounty. Most certainly, Allah is Aleem over all things (as their essential reality). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli If you avoid the great sins which you are forbidden, We remit from you your small sins and We cause you to enter an honourable place of entering. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim If you avoid and refrain from committing the major sins which have been forbidden unto you, We will grant you remission for your iniquities and admit you into favour and grant you an honourable entry into the realm of bliss and the beatitude of heaven. zoom
Mir Aneesuddin If you keep away from great (sins) which you are forbidden, We will remove (the effect of ) your evil deeds from you and We will make you to enter an honoured entry. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...