Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:175 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَاعْتَصَمُوا بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا zoom
Transliteration Faamma allatheena amanoo biAllahi waiAAtasamoo bihi fasayudkhiluhum fee rahmatin minhu wafadlin wayahdeehim ilayhi siratan mustaqeeman zoom
Transliteration-2 fa-ammā alladhīna āmanū bil-lahi wa-iʿ'taṣamū bihi fasayud'khiluhum fī raḥmatin min'hu wafaḍlin wayahdīhim ilayhi ṣirāṭan mus'taqīman zoom
Literal
(Word by Word)
 So as for those who believed in Allah and held fast to Him, then He will admit them in Mercy from Himself and Bounty and will guide them to Himself (on) a straight way. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And as for those who have attained to faith in God and hold fast unto Him - He will enfold them within His grace and bounty, and guide them unto Himself by a straight way. zoom
M. M. Pickthall As for those who believe in Allah, and hold fast unto Him, them He will cause to enter into His mercy and grace, and will guide them unto Him by a straight road. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then those who believe in Allah, and hold fast to Him,- soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself by a straight way. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then those who believe in God, and hold fast to Him,- soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself by a straight way. zoom
Shakir Then as for those who believe in Allah and hold fast by Him, He will cause them to enter into His mercy and grace and guide them to Himself on a right path. zoom
Wahiduddin Khan As for those who believe in God and hold fast to Him, He will admit them to His mercy and His grace; He will guide them towards Him on a straight path. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So for those who believed in God and cleaved firmly to Him, then, He will cause them to enter into mercy from Him and grace and guide them to Himself on a straight path. zoom
T.B.Irving He will show those who believe in God and cling to Him, into mercy and bounty from Himself, and guide them along a Straight Road towards Himself zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who believe in Allah and hold fast to Him, He will admit them into His mercy and grace and guide them to Himself through the Straight Path. zoom
Safi Kaskas As for those who believe in Him, and hold fast to Him, God will admit them into His mercy and grace, and will guide them to Himself on a straight path. zoom
Abdul Hye  As for those who believed in Allah and held fast to Him, He will admit them to His Mercy and Grace (Paradise), and guide them to a Right Way. zoom
The Study Quran As for those who believe in God and hold fast to Him, He will cause them to enter into His Mercy and Bounty, and will guide them unto Himself upon a straight path. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who believe in God and hold fast to Him, He will admit them in a mercy from Him and a bounty, and He will guide them to Himself, a Straight Path. zoom
Abdel Haleem God will admit those who believe in Him and hold fast to Him into His mercy and favour; He will guide them towards Him on a straight path. zoom
Abdul Majid Daryabadi Then as to those who believe in Allah and hold fast by Him, anon He shall make them enter into a mercy from Himself and grace and shall lead them unto Himself by a path straight. zoom
Ahmed Ali So those who believe in God and hold fast to Him shall indeed be received into His mercy and His grace, and be guided to Him the straight path. zoom
Aisha Bewley As for those who have iman in Allah and hold fast to Him, He will admit them into mercy and favour from Him and will guide them to Him on a straight path. zoom
Ali Ünal So those who believe in God (as taught by this proof and light), and hold fast to Him – He will admit them into a (great) mercy from His Presence, and a bounty, and guide them direct to Him on a straight path. zoom
Ali Quli Qara'i As for those who have faith in Allah, and hold fast to Him, He will admit them to His mercy and grace, and He will guide them on a straight path to Him. zoom
Hamid S. Aziz Then those who believe in Allah, and take tight hold of Him, He will admit them into His mercy and Grace; and He will guide them to Himself by a Straight Way. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, as for the ones who believed in Allah and firmly adhered to Him, then He will soon cause them to enter into a mercy from Him, and Grace, and will guide them to Him on a straight Path. zoom
Muhammad Sarwar Those who believe in God and seek His protection will receive His mercy, favors, and His guidance to the right path. zoom
Muhammad Taqi Usmani Now those who believe in Allah and hold on to Him - He shall admit them into Mercy from Him, and Grace, and shall lead to Himself through a straight path. zoom
Shabbir Ahmed Allah will admit into His Grace those who believe in Him and hold fast to His Commands, and facilitate for them the Straight Road to Him. zoom
Syed Vickar Ahamed Then those who believe in Allah, and hold fast to (and depend upon) Him— Soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself by the Straight Path. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So those who believe in Allah and hold fast to Him - He will admit them to mercy from Himself and bounty and guide them to Himself on a straight path. zoom
Farook Malik Now those who believe in Allah and hold fast to Him, Allah will soon cover them with His mercy and grace and will show them the Right Way to Himself. zoom
Dr. Munir Munshey Soon, He will admit into His mercy and His grace (all) those who believe in Him and hold fast on to Him. He will guide them towards Himself, _ (towards) the straight path! zoom
Dr. Kamal Omar So as for those who have Believed in Allah and have become fully attached to Him — then, very soon He will admit them in Mercy proceeding from Him as well as Grace; and He will guide them to Himself in Eternal Path. zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who believe in God, and hold fast to Him, He will admit them into mercy and grace from Him, and will guide them to Himself in a straight path. zoom
Maududi Allah will surely admit those who believe in Him and hold fast to Him to His mercy and bounty, and will guide them on to a straight way to Himself. zoom
Ali Bakhtiari Nejad As for those who believed in God and held on tight to Him then He is going to admit them into His mercy and grace, and He guides them to a straight path. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then those who believe in God hold fast to Him, and soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself, by a straight way. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who believe in God and hold fast to Him, He will admit them in a mercy from Him and a bounty, and He will guide them to Himself, a straight path. zoom
Mohammad Shafi Then as for those who believed in Allah and held fast to Him, He will admit them to Mercy and Favour from Him and guide them, on the Straight Path, to Himself. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Thus those who chose to believe and gather around the beacon of God will soon receive His Grace and Mercy and will be guided to the right path. zoom
Faridul Haque So those who believed in Allah and held fast to His rope - He will admit them into His mercy and munificence, and will guide on the Straight Path towards Himself. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who believe in Allah and hold fast to Him, He will surely admit them to a Mercy and Bounty from Him, and He will guide them to Him on a Straight Path. zoom
Maulana Muhammad Ali Then as for those who believe in Allah and hold fast by Him, He will admit them to His mercy and grace, and guide them to Himself on a right path. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So but those who believed with God, and they held fast with Him, so He will enter them in a mercy from Him, and grace/favour, and guide them a straight/direct road/way to Him. zoom
Sher Ali Then, as for those who believe in ALLAH and hold fast to HIM, HE will surely admit them to HIS mercy and grace and will guide them along a straight path leading to Himself. zoom
Rashad Khalifa Those who believe in GOD, and hold fast to Him, He will admit them into mercy from Him, and grace, and will guide them to Him in a straight path. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then those who believed in Allah and hold His rope firmly, then soon Allah will cause them to enter His Mercy and Grace and will show them straight way towards Himself. zoom
Amatul Rahman Omar Now as to those who believe in Allah and hold fast to Him, He will surely admit them to His mercy and to (His) grace and will guide them along a straight and right path (leading) to Himself. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, those who believe in Allah and hold fast to His (embrace, Allah) will soon admit them to His (exceptional) mercy and grace and will show them the straight path to (reach) Him. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So, as for those who believed in Allah and held fast to Him, He will admit them to His Mercy and Grace (i.e. Paradise), and guide them to Himself by a Straight Path. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry As for those who believe in God, and hold fast to Him, He will surely admit them to mercy from Him, and bounty, and will guide them to Him on a straight path. zoom
Edward Henry Palmer As for those who believe in God, and take tight hold of Him, He will make them enter into mercy from Him and grace; and He will guide them to Himself by a right way. zoom
George Sale They who believe in God and firmly adhere to him, He will lead them into mercy from him, and abundance; and He will direct them in the right way to himself. zoom
John Medows Rodwell As to those who believe in God and lay fast hold on Him, these will He cause to enter into his mercy and grace, and along the straight way unto Himself will He guide them. zoom
N J Dawood (2014) Those that believe in God and hold fast to Him He will admit to His mercy and to His grace; He will guide them to Him along a straight path. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Those who believe in God and hold fast to Him, will He surely admit to His mercy and grace, and will guide them to Himself along a straight path. zoom
Ahmed Hulusi “As for those who believe in Allah, the essence of everything, and hold fast unto Him as their essential reality – HU will admit them to grace (rahmah) and bounty (the awareness of the qualities of the Names) and guide them to Himself (enable the observation of their innermost essence) on the straight path (sirat al-mustaqim).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then as for those who believe in Allah, and hold fast to Him, shortly He will admit them to Mercy from Him and Grace; and will guide them toward Himself through a straight way. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, those who accepted Allah with consenting minds and chose to be under His tutelage, He shall admit their claim to His blessings and extend to them His mercy, grace them with His bounty and guide them to His path, the path of righteousness. zoom
Mir Aneesuddin So as for those who believe in Allah and hold fast to Him, He will make them enter into mercy from Him and grace, and He will guide them towards Him on the straight path. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...