←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:169   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
but the road that leads to hell, therein to abide beyond the count of time: and this is indeed easy for God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
except that of Hell, to stay there for ever and ever. And that is easy for Allah.
Safi Kaskas
except the path that leads to Hell, where they will live eternally. This is easy for God.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرً
Transliteration
Illa tareeqa jahannama khalideena feeha abadan wakana thalika AAala Allahi yaseeran
Transliteration-2
illā ṭarīqa jahannama khālidīna fīhā abadan wakāna dhālika ʿalā l-lahi yasīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Except (the) way (to) Hell, abiding in it forever. And is that for Allah easy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
but the road that leads to hell, therein to abide beyond the count of time: and this is indeed easy for God
M. M. Pickthall
Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
except that of Hell, to stay there for ever and ever. And that is easy for Allah.
Safi Kaskas
except the path that leads to Hell, where they will live eternally. This is easy for God.
Wahiduddin Khan
to any path other than the path of Hell, wherein they shall abide forever. That is easy enough for God
Shakir
Except the path of hell, to abide in it for ever, and this is easy to Allah
Dr. Laleh Bakhtiar
but the road to hell, ones who will dwell in it forever, eternally. And that had been easy for God.
T.B.Irving
except the road to Hell, to remain there forever. That will be so easy for God [to do]!
Abdul Hye
except way of hell, they will abide in it forever, and that is easy for Allah.
The Study Quran
save the path of Hell, to abide therein forever; and that is easy for God
Dr. Kamal Omar
except the way to Hell. (They will be) dwellers therein forever. And this happened to be very easy for Allah, (to implement)
Farook Malik
other than the path of hell, wherein they will live forever and this is easy for Allah
Talal A. Itani (new translation)
Except to the path of Hell, where they will dwell forever. And that is easy for God
Muhammad Mahmoud Ghali
Except the road to Hell, eternally (abiding) therein forever; and that has been for Allah an easy (thing)
Muhammad Sarwar
other than that of hell wherein they will live forever. For God this is not in the least bit difficult
Muhammad Taqi Usmani
other than the way of Jahannam where they are to remain for ever. That is easy for Allah
Shabbir Ahmed
The only way the Divine Law leaves open for them is the way to Hell. And it is easy for Allah
Dr. Munir Munshey
Instead (He will lead them along) the road to hell. They will stay there forever. That is really easy for Allah
Syed Vickar Ahamed
Except the way of Hell, to live in there forever, and for Allah this is easy
Umm Muhammad (Sahih International)
Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah , is [always] easy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Except to the path of Hell, in it they will abide eternally. For God this is very easy
Abdel Haleem
except that of Hell, where they will remain for ever- this is easy for God
Abdul Majid Daryabadi
Except the way to Hell, as abiders therein for ever, and this unto Allah is ever easy
Ahmed Ali
Except to Hell, where they will abide for ever; and this is how (the law of God) works inevitably
Aisha Bewley
except the path of Hell, remaining in it timelessly, for ever and ever. That is easy for Allah.
Ali Ünal
Except the road of Hell, to abide therein for ever; and that is easy for God
Ali Quli Qara'i
except the way to hell, to remain in it forever, and that is easy for Allah
Hamid S. Aziz
Save the way to hell, to dwell therein forever; that is easy enough to Allah
Ali Bakhtiari Nejad
except way of hell, remaining in there forever and ever, and that is easy for God
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Except a path to hell, to dwell therein forever, and this is easy for God
Musharraf Hussain
except the path to Hell, remaining there forever and to do so is easy for Allah
Maududi
save that of Hell wherein they will abide. And that is easy for Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except to the path of Hell, they will abide therein eternally. For God this is very easy.
Mohammad Shafi
Other than the way to Hell, for them to dwell therein forever. And that is easy for Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But the way of the hell, that they will abide therein for ever. And this is easy for Allah.
Rashad Khalifa
except the way to Hell, wherein they abide forever. This is easy for GOD to do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except the road to Gehenna, there they are eternal, and for Allah that is an easy matter
Maulana Muhammad Ali
Except the path of hell, to abide in it for a long time. And that is easy to Allah
Muhammad Ahmed - Samira
Except Hell's way/path, immortally/eternally in it forever, and that was/is on God easy/little
Bijan Moeinian
The only path that God will guide them to is the path which leads to the Hell (in which they will live in forever) and this is certainly easy for God to do
Faridul Haque
Except the path of hell, in which they will remain for ever and ever; and that is easy for Allah
Sher Ali
Except the way of Hell, wherein they shall abide for a long, long period. And that is easy for ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except the path of Hell wherein they shall dwell beyond the count of time and that is easy for Allah
Amatul Rahman Omar
Other than the way leading to Gehenna, wherein they shall live for long; indeed that would be easy for Allah
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Except the way of Hell, to dwell therein forever, and this is ever easy for Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
but the road to Gehenna, therein dwelling forever and ever; and that for God is an easy matter
George Sale
than the way of hell; they shall remain therein for ever: And this is easy with God
Edward Henry Palmer
save the road to hell, to dwell therein for aye;- that is easy enough to God
John Medows Rodwell
Than the path to Hell, in which they shall abide for ever! And this is easy for God
N J Dawood (2014)
other than the path of Hell, wherein shall they abide for ever. Surely that is easy enough for God

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The exception is the path to Hell to dwell therein forever. This is easy for Allah!
Sayyid Qutb
except the road to hell, wherein they will abide beyond the count of time. That is indeed easy for God.
Ahmed Hulusi
Except for the path of hell (the understanding that leads to a life of hell)! They will abide therein eternally. This is easy for Allah.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Except the way to Hell, to abide therein for ever and that (retribution) in easy for Alla
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But only to the path which leads directly to Hell wherein they will have passed through nature to eternal suffering. And this is indeed quite easy for Allah to bring into effect
Mir Aneesuddin
except the road of hell, they will stay in it for ever and that is easy for Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to God is easy
OLD Literal Word for Word
Except (the) way (to) Hell, abiding in it forever. And that is for Allah easy