←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:168   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, those who are bent on denying the truth and on evildoing - God will indeed not forgive them, nor will He guide them onto any roa
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who disbelieve and wrong themselves—surely Allah will neither forgive them nor guide them to any path
Safi Kaskas   
God will not forgive those who reject the truth and are unjust, nor will He guide them onto any path

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَظَلَمُوا۟ لَمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا ‎
Transliteration (2021)   
inna alladhīna kafarū waẓalamū lam yakuni l-lahu liyaghfira lahum walā liyahdiyahum ṭarīqa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who disbelieved and did wrong, not will Allah [to] forgive them and not He will guide them (to) a way,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, those who are bent on denying the truth and on evildoing - God will indeed not forgive them, nor will He guide them onto any roa
M. M. Pickthall   
Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor guide them to any way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who disbelieve and wrong themselves—surely Allah will neither forgive them nor guide them to any path
Safi Kaskas   
God will not forgive those who reject the truth and are unjust, nor will He guide them onto any path
Wahiduddin Khan   
God will not forgive those who deny the truth and act wrongfully, nor will He guide them
Shakir   
Surely (as for) those who disbelieve and act unjustly Allah will not forgive them nor guide them to a pat
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who were ungrateful and did wrong, God will never be forgiving of them, nor guide them to a road
T.B.Irving   
Those who disbelieve and act wrongfully will not find that God will forgive them nor guide them along any road
Abdul Hye   
Surely, those who disbelieve and do wrong, Allah will neither forgive them, nor He will guide them to any way
The Study Quran   
Verily those who disbelieve and do wrong, God will not forgive them, nor will He guide them to any path
Dr. Kamal Omar   
Verily, those who have disbelieved and committed transgression, surely Allah will not be (such) that He forgives for them and nor (He will be such) that He guides them to the way
Farook Malik   
Surely Allah will neither forgive those who reject faith and act unjustly; nor guide them to any wa
Talal A. Itani (new translation)   
Those who disbelieve and transgress; God is not about to forgive them, nor will He guide them to any path
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely (the ones) who have disbelieved and have done injustice, indeed Allah would not forgive them, nor indeed guide them on any road
Muhammad Sarwar   
God will not forgive those who have rejected the faith and committed injustice, nor will He guide them to any wa
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, those who disbelieved and transgressed, Allah is not going to forgive them, nor to lead them to a wa
Shabbir Ahmed   
Those who indulge in such blatant denial and hinder people from Allah's Way, are wrongdoers. They are violating one of the basic human rights i.e. that of attaining knowledge (4:167). According to the Law of Requital, they block their own way to forgiveness and guidance
Dr. Munir Munshey   
Allah will not forgive those who disbelieve and do wrong. He will not guide them on to the road (to salvation)
Syed Vickar Ahamed   
Surely, those who reject Faith and do wrong— Allah will not forgive them nor guide them to any way—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who have rejected and did wrong, God was not to forgive them, nor guide them to a path
Abdel Haleem   
God will not forgive those who have disbelieved and do evil, nor will He guide them to any pat
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who have disbelieved and done wrong, Allah is not one to forgive them nor to guide them to any way
Ahmed Ali   
Those who deny and transgress will not be forgiven by God, nor be shown the wa
Aisha Bewley   
Allah will not forgive those who are kafir and do wrong or guide them on any path,
Ali Ünal   
Surely those who disbelieve and do wrong (to people by barring them from God’s way, and to God and His Messengers and angels, and to all believers and all creatures bearing witness to the truth, and to their own conscience, by accusing them of lying and deception) – God will indeed not forgive them nor will He guide them to a roa
Ali Quli Qara'i   
Indeed those who are faithless and do wrong, Allah shall never forgive them, nor shall He guide them to any way
Hamid S. Aziz   
Verily, those who disbelieve and do wrong (are unjust), Allah will not pardon them, nor will He guide them on the Wa
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed those who disbelieved and did wrong, God is not to forgive them and He certainly does not guide them to a (right) way
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who do not believe, and do wrong, God will not forgive them nor guide them to a path
Musharraf Hussain   
Allah will not forgive nor guide them along a path
Maududi   
Likewise, Allah will neither forgive those who denied the truth and took to wrong-doing nor will He show them any other way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who have rejected and did wrong, God was not to forgive them, nor guide them to a path.
Mohammad Shafi   
Allah won't indeed forgive those who suppress the Truth and do wrong, nor guide them to a way

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, who committed infidelity and transgressed. Allah will never forgive them, nor will show them any way.
Rashad Khalifa   
Those who disbelieve and transgress, GOD will not forgive them, nor will He guide them in any way;
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely, those who disbelieve and have done harm. Allah would not forgive them, neither guide them to a Path
Maulana Muhammad Ali   
Those who disbelieve and act unjustly, Allah will never forgive them, nor guide them to a path
Muhammad Ahmed - Samira   
That those who disbelieved and caused injustice/oppression, God was not to forgive for them, and nor to guide them a way/path
Bijan Moeinian   
As to those who disbelieve and do injustice, God will not forgive them nor guide them to the straight path
Faridul Haque   
Indeed those who disbelieved and crossed the limits - Allah will never forgive them, nor guide them to a way
Sher Ali   
Surely, those who have disbelieved and have acted unjustly, ALLAH will not forgive them, nor will HE show them any way
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, those who have disbelieved (by denying Allah’s witness) and done injustice (by denying the Messenger’s glory), Allah will by no means forgive them, nor will show them any path (on the Day of Judgment)
Amatul Rahman Omar   
Those who have disbelieved and have associated partners with Him, it is not for Allah to protect them, nor will He show them any wa
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who disbelieve and did wrong (by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)), Allah will not forgive them, nor will He guide them to any way, - (Tafsir Al-Qurtubee)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely the unbelievers, who have done evil, God would not forgive them, neither guide them on any roa
George Sale   
Verily those who believe not, and act unjustly, God will by no means forgive, neither will He direct them into any other way
Edward Henry Palmer   
Verily those who misbelieve and are unjust, God will not pardon them, nor will He guide them on the road
John Medows Rodwell   
Verily, those who believe not, and act wrongfully, God will never pardon, and never will he guide them on path
N J Dawood (2014)   
God will not forgive those who disbelieve and act unjustly; nor will He guide them to any pat

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah will not forgive those who reject faith and continue to sin. He will not guide them on a path.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who disbelieve and act wrongfully will not find that Allah (God) will forgive them nor guide them along any road
Sayyid Qutb   
Those who disbelieve and persist in wrongdoing will find that God will never forgive them, nor will He guide them onto any road,
Ahmed Hulusi   
Indeed Allah will neither forgive nor open a path (of understanding) for those who deny the reality and who do wrong.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily, those who disbelieve and act unjustly, it is not for Allah to forgive them, nor will He guide them to a way. 169. Except the way to Hell, to abide therein for ever and that (retribution) is easy for Allah
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And those who denied Allah. and were wrongful of actions, were born to be losers; never shall Allah forgive them nor guide them to the path. of righteousness
Mir Aneesuddin   
Allah will certainly not forgive those who do not believe and are unjust, nor will He guide them to (any) road,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who reject Faith and do wrong,- God will not forgive them nor guide them to any way
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who disbelieved and did wrong, Allah will not [to] forgive them and not He will guide them (to) a way