Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:158 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَل رَّفَعَهُ اللَّهُ إِلَيْهِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا zoom
Transliteration Bal rafaAAahu Allahu ilayhi wakana Allahu AAazeezan hakeeman zoom
Transliteration-2 bal rafaʿahu l-lahu ilayhi wakāna l-lahu ʿazīzan ḥakīman zoom
Literal
(Word by Word)
 Nay, Allah raised him towards Him. And Allah is All-Mighty, All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad nay, God exalted him unto Himself - and God is indeed almighty, wise. zoom
M. M. Pickthall But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Nay, God raised him up unto Himself; and God is Exalted in Power, Wise;- zoom
Shakir Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise. zoom
Wahiduddin Khan God raised him towards Himself. God is almighty and wise. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! God exalted him to Himself. And God had been Almighty, Wise. zoom
T.B.Irving Rather God lifted him up towards Himself God is Powerful, Wise! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Rather, Allah raised him up to Himself. And Allah is Almighty, All-Wise. zoom
Safi Kaskas Rather, God raised him up to Himself. God is Almighty and Wise. zoom
Abdul Hye  Allah raised him (Jesus) up (with body and soul) to Himself (in the heavens). Allah is All-Powerful, All-Wise. zoom
The Study Quran But God raised him up unto Himself, and God is Mighty, Wise. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For God raised him to Himself; and God is Noble, Wise. zoom
Abdel Haleem God raised him up to Himself. God is almighty and wise. zoom
Abdul Majid Daryabadi But Allah raised him unto Himself; and Allah is ever Mighty, Wise. zoom
Ahmed Ali But God raised him up (in position) and closer to Himself; and God is all-mighty and all-wise. zoom
Aisha Bewley Allah raised him up to Himself. Allah is Almighty, All-Wise. zoom
Ali Ünal But God raised him to Himself. God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise. zoom
Ali Quli Qara'i Rather Allah raised him up toward Himself, and Allah is all-mighty, all-wise. zoom
Hamid S. Aziz Nay, Allah raised him up unto Himself; for Allah is ever Mighty and Wise! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, Allah raised him up to Him; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise. zoom
Muhammad Sarwar God raised him up to Himself. God is Majestic and All-wise. zoom
Muhammad Taqi Usmani but Allah lifted him towards Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise. zoom
Shabbir Ahmed Nay, Allah exalted him unto Himself. (They had plotted thinking that crucifixion was a death of dishonor. But Allah raised him in honor). Allah is Almighty, Wise. zoom
Syed Vickar Ahamed But! Allah raised him up to Himself, and Allah is Exalted in Power, All Wise— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise. zoom
Farook Malik Nay! The fact is that Allah took him up to Himself. Allah is Mighty, Wise. zoom
Dr. Munir Munshey The fact is, Allah raised him (towards Himself) and Allah is the most Powerful, the Wisest. zoom
Dr. Kamal Omar Nay ! Allah raised him (in his physical body) towards Him, [after He Himself gave him death (see 3/55; 4/157, 158 5/17, 117, 118 19/33, 34 21/8, 34, 35; 33/40)]. And Allah is All-Powerful, All-Wise [and protected Iesa’s body from lynching, desecration, or exhumation (see 3/55) at the hands of the disbelievers]. zoom
Talal A. Itani (new translation) Rather, God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise. zoom
Maududi but Allah raised him to Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise. zoom
Ali Bakhtiari Nejad but rather God lifted him up to Him. God is powerful and wise. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No, God raised him up to Himself, and God is Exalted in Power, the Wise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Instead, God had raised him to Himself; and God is Noble, Wise. zoom
Mohammad Shafi Nay! Allah took him up to Himself. And Allah is Omnipotent, Wise. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Indeed not. God raised Jesus unto Him and God is Most Powerful [and can do such a thing] and the Most Wise [in doing so.] zoom
Faridul Haque In fact Allah raised him towards Himself; and Allah is Almighty, Wise. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Rather, Allah raised him up to Him. Allah is Almighty, the Wise. zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, Allah exalted him in His presence. And Allah is ever Mighty, Wise. zoom
Muhammad Ahmed - Samira But God rose him (Jesus) to Him, and God was/is glorious/mighty , wise/judicious. zoom
Sher Ali On the contrary, ALLAH exalted him to Himself. And ALLAH is Mighty, Wise. zoom
Rashad Khalifa Instead, GOD raised him to Him; GOD is Almighty, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But Allah raised him up towards Himself, and Allah is Dominant, Wise. zoom
Amatul Rahman Omar Rather Allah exalted him with all honour to His presence. And Allah is All-Mighty, All-Wise. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri In fact, Allah lifted him up towards Himself (in heaven) and Allah is Almighty, Most Wise. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But Allah raised him (Iesa (Jesus)) up (with his body and soul) unto Himself (and he is in the heavens). And Allah is Ever AllPowerful, AllWise. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God raised him up to Him; God is All-mighty, All-wise. zoom
Edward Henry Palmer nay, God raised him up unto Himself; for God is mighty and wise! zoom
George Sale but God took him up unto Himself: And God is mighty and wise. zoom
John Medows Rodwell but God took him up to Himself. And God is Mighty, Wise! zoom
N J Dawood (2014) Rather God lifted him up to Himself; God is Almighty and wise. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb No! God raised him up to Himself. God is indeed Almighty, Wise. zoom
Ahmed Hulusi On the contrary, Allah raised him to Himself! Allah is the Aziz, the Hakim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But Allah took him up unto Himself; and Allah is the Mighty, the Wise. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But Allah had taken him up to His August presence, and Allah has always been Azizun (almighty) and Hakimun. zoom
Mir Aneesuddin No ! Allah raised him towards Himself and Allah is Mighty, Wise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...