←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:158   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
nay, God exalted him unto Himself - and God is indeed almighty, wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Rather, Allah raised him up to Himself. And Allah is Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas
Rather, God raised him up to Himself. God is Almighty and Wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
بَل رَّفَعَهُ اللَّهُ إِلَيْهِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمً
Transliteration
Bal rafaAAahu Allahu ilayhi wakana Allahu AAazeezan hakeeman
Transliteration-2
bal rafaʿahu l-lahu ilayhi wakāna l-lahu ʿazīzan ḥakīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Nay, raised him Allah towards Him. And is Allah All-Mighty, All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
nay, God exalted him unto Himself - and God is indeed almighty, wise
M. M. Pickthall
But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Rather, Allah raised him up to Himself. And Allah is Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas
Rather, God raised him up to Himself. God is Almighty and Wise.
Wahiduddin Khan
God raised him towards Himself. God is almighty and wise
Shakir
Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! God exalted him to Himself. And God had been Almighty, Wise.
T.B.Irving
Rather God lifted him up towards Himself God is Powerful, Wise!
Abdul Hye
Allah raised him (Jesus) up (with body and soul) to Himself (in the heavens). Allah is All-Powerful, All-Wise.
The Study Quran
But God raised him up unto Himself, and God is Mighty, Wise
Dr. Kamal Omar
Nay ! Allah raised him (in his physical body) towards Him, [after He Himself gave him death (see 3/55; 4/157, 158 5/17, 117, 118 19/33, 34 21/8, 34, 35; 33/40)]. And Allah is All-Powerful, All-Wise [and protected Iesa’s body from lynching, desecration, or exhumation (see 3/55) at the hands of the disbelievers]
Farook Malik
Nay! The fact is that Allah took him up to Himself. Allah is Mighty, Wise
Talal A. Itani (new translation)
Rather, God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, Allah raised him up to Him; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise
Muhammad Sarwar
God raised him up to Himself. God is Majestic and All-wise
Muhammad Taqi Usmani
but Allah lifted him towards Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise
Shabbir Ahmed
Nay, Allah exalted him unto Himself. (They had plotted thinking that crucifixion was a death of dishonor. But Allah raised him in honor). Allah is Almighty, Wise
Dr. Munir Munshey
The fact is, Allah raised him (towards Himself) and Allah is the most Powerful, the Wisest
Syed Vickar Ahamed
But! Allah raised him up to Himself, and Allah is Exalted in Power, All Wise—
Umm Muhammad (Sahih International)
Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
For God raised him to Himself; and God is Noble, Wise
Abdel Haleem
God raised him up to Himself. God is almighty and wise
Abdul Majid Daryabadi
But Allah raised him unto Himself; and Allah is ever Mighty, Wise
Ahmed Ali
But God raised him up (in position) and closer to Himself; and God is all-mighty and all-wise
Aisha Bewley
Allah raised him up to Himself. Allah is Almighty, All-Wise.
Ali Ünal
But God raised him to Himself. God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
Ali Quli Qara'i
Rather Allah raised him up toward Himself, and Allah is all-mighty, all-wise
Hamid S. Aziz
Nay, Allah raised him up unto Himself; for Allah is ever Mighty and Wise
Ali Bakhtiari Nejad
but rather God lifted him up to Him. God is powerful and wise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
No, God raised him up to Himself, and God is Exalted in Power, the Wise
Musharraf Hussain
In fact, Allah raised him to Himself. Allah is Almighty, Wise
Maududi
but Allah raised him to Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Instead, God had raised him to Himself; and God is Noble, Wise.
Mohammad Shafi
Nay! Allah took him up to Himself. And Allah is Omnipotent, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But Allah raised him up towards Himself, and Allah is Dominant, Wise.
Rashad Khalifa
Instead, GOD raised him to Him; GOD is Almighty, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Rather, Allah raised him up to Him. Allah is Almighty, the Wise
Maulana Muhammad Ali
Nay, Allah exalted him in His presence. And Allah is ever Mighty, Wise
Muhammad Ahmed - Samira
But God rose him (Jesus) to Him, and God was/is glorious/mighty , wise/judicious
Bijan Moeinian
Indeed not. God raised Jesus unto Him and God is Most Powerful [and can do such a thing] and the Most Wise [in doing so.]
Faridul Haque
In fact Allah raised him towards Himself; and Allah is Almighty, Wise
Sher Ali
On the contrary, ALLAH exalted him to Himself. And ALLAH is Mighty, Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
In fact, Allah lifted him up towards Himself (in heaven) and Allah is Almighty, Most Wise
Amatul Rahman Omar
Rather Allah exalted him with all honour to His presence. And Allah is All-Mighty, All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But Allah raised him (Iesa (Jesus)) up (with his body and soul) unto Himself (and he is in the heavens). And Allah is Ever AllPowerful, AllWise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
God raised him up to Him; God is All-mighty, All-wise
George Sale
but God took him up unto Himself: And God is mighty and wise
Edward Henry Palmer
nay, God raised him up unto Himself; for God is mighty and wise
John Medows Rodwell
but God took him up to Himself. And God is Mighty, Wise
N J Dawood (2014)
Rather God lifted him up to Himself; God is Almighty and wise

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Rather, Allah raised him to Himself. Allah is Victorious, Perfectly Wise.
Sayyid Qutb
No! God raised him up to Himself. God is indeed Almighty, Wise.
Ahmed Hulusi
On the contrary, Allah raised him to Himself! Allah is the Aziz, the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
But Allah took him up unto Himself; and Allah is the Mighty, the Wise.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But Allah had taken him up to His August presence, and Allah has always been Azizun (almighty) and Hakimun
Mir Aneesuddin
No ! Allah raised him towards Himself and Allah is Mighty, Wise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Nay, God raised him up unto Himself; and God is Exalted in Power, Wise;
OLD Literal Word for Word
Nay, Allah raised him towards Him. And Allah is All-Mighty, All-Wise