Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:142 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلَاةِ قَامُوا كُسَالَىٰ يُرَاءُونَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا zoom
Transliteration Inna almunafiqeena yukhadiAAoona Allaha wahuwa khadiAAuhum wa-itha qamoo ila alssalati qamoo kusala yuraoona alnnasa wala yathkuroona Allaha illa qaleelan zoom
Transliteration-2 inna l-munāfiqīna yukhādiʿūna l-laha wahuwa khādiʿuhum wa-idhā qāmū ilā l-ṣalati qāmū kusālā yurāūna l-nāsa walā yadhkurūna l-laha illā qalīlan zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, the hypocrites (seek to) deceive Allah and (it is) He who deceives them. And when they stand for the prayer, they stand lazily, showing off (to) the people and not they remember Allah except a little. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, the hypocrites seek to deceive God - the while it is He who causes them to be deceived [by themselves] And when they rise to pray, they rise reluctantly, only to be seen and praised by men, remembering God but seldom, zoom
M. M. Pickthall Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but it is He Who beguileth them. When they stand up to worship they perform it languidly and to be seen of men, and are mindful of Allah but little; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Hypocrites - they think they are over-reaching Allah, but He will over-reach them: When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) The Hypocrites - they think they are over-reaching God, but He will over- reach them: When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold God in remembrance; zoom
Shakir Surely the hypocrites strive to deceive Allah, and He shall requite their deceit to them, and when they stand up to prayer they stand up sluggishly; they do it only to be seen of men and do not remember Allah save a little. zoom
Wahiduddin Khan The hypocrites seek to outwit Godbut it is He who outwits them. And when they stand up for prayer, they do so reluctantly and to be seen by others, and they hardly remember God at all. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, the ones who are hypocrites seek to trick God. And He is The One Who Deceives them, and when they stood up for formal prayer, they stood up lazily to make display to humanity. And they remember not God but a little, zoom
T.B.Irving Hypocrites try to outwit God while He is outwitting them! Whenever they stand up to pray, they stand up lazily to be seen by other people and seldom mention God, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely the hypocrites seek to deceive Allah, but He outwits them. When they stand up for prayer, they do it half-heartedly only to be seen by people—hardly remembering Allah at all. zoom
Safi Kaskas The hypocrites try to deceive God, but it is He who causes them to be deceived. They rise to pray, they rise reluctantly, only to be seen and praised by men, seldom remembering God, zoom
Abdul Hye  Surely, the hypocrites (try to) deceive Allah, but it is He Who deceives them. And when they stand up to the prayer, they stand with laziness to be seen by the people, and they don’t remember Allah but little; zoom
The Study Quran Verily the hypocrites seek to deceive God, but it is God Who deceives them. When they perform the prayer, they perform it idly and to be seen of men, and they remember God but little— zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The hypocrites seek to deceive God, while He is deceiving them; and if they attend to the contact-method, they do so lazily, only to show the people; they do not remember God except very little. zoom
Abdel Haleem The hypocrites try to deceive God, but it is He who causes them to be deceived. When they stand up to pray, they do so sluggishly, showing off in front of people, and remember God only a little, zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily the hypocrites would beguile Allah, whereas it is He who beguileth them, ; and when they stand up to prayer, they stand up languidly, making a show to the people, and they remember not Allah but little. zoom
Ahmed Ali The hypocrites try to deceive God, but He (leads them to) deceive themselves. When they stand up for performing the service of prayer they do so indolently, only for show, and remember God but little, zoom
Aisha Bewley The hypocrites think they deceive Allah, but He is deceiving them. When they get up to pray, they get up lazily, showing off to people, and only remembering Allah a very little. zoom
Ali Ünal The hypocrites would trick God, whereas it is God who "tricks" them (by causing them to fall into their own traps). When they rise to do the Prayer, they rise lazily, and to be seen by people (to show them that they are Muslims); and they do not remember God (within or outside the Prayer) save a little. zoom
Ali Quli Qara'i The hypocrites indeed seek to deceive Allah, but it is He who outwits them. When they stand up for prayer, they stand up lazily, showing off to the people and not remembering Allah except a little, zoom
Hamid S. Aziz Verily, the hypocrites seek to deceive Allah, but He deceives them; and when they rise up to pray, they rise up lazily to be seen of men, and little do they remember Allah; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the hypocrites try to deceive Allah, and He is deceiving them; and when they rise up for prayer, they rise up lazily, showing off to (other) men, and they do not remember Allah except a little. zoom
Muhammad Sarwar The hypocrites try to deceive God but He, in fact, deceives them. They stand up in prayer lazily just to show that they pray, but, in truth they remember God very little. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, the hypocrites (try to) deceive Allah while He is the One who leaves them in deception. And when they stand for Salah, they stand up lazily, only to show people, and do not remember Allah but a little, zoom
Shabbir Ahmed The hypocrites seek to deceive Allah, but it is Allah's Law that such people deceive themselves (2:9). When they stand up for prayers, they do so reluctantly and only to be seen by people, and rarely do they think of Allah. zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, they, the hypocrites, search ways of deceiving Allah, but it is He Who will deceive (and reach over) them: When they stand up to prayer, they stand without sincerity, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, the hypocrites [think to] deceive Allah , but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing [themselves to] the people and not remembering Allah except a little, zoom
Farook Malik Surely the hypocrites try to deceive Allah, whereas, in fact, He has reverted their deception to them; when they stand up for Salah they stand reluctantly, merely to be seen by people and do not remember Allah but a little zoom
Dr. Munir Munshey The hypocrites seek to deceive Allah, but it is actually He Who dupes them. They are lethargic (and listless) when they stand for ´salat´ _ (they) only (wish) to be noticed by others (and just go through the motions of ´salat´). Little do they remember Allah! zoom
Dr. Kamal Omar Verily, the hypocrites (think) they deceive Allah; rather, He lets them remain deceived. And when they stood up for Salat, they stood up in laziness; they (make a) show to the people; and they do not glorify Allah but very little — zoom
Talal A. Itani (new translation) The hypocrites try to deceive God, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing off in front of people, and remembering God only a little. zoom
Maududi Behold, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is they who are being deluded by Him. When they rise to Prayer, they rise reluctantly, and only to be seen by men. They remember Allah but little. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed the hypocrites (think that they) trick God, while He tricks them, and when they perform the mandatory prayer they perform it lazily to be seen by the people and they seldom remember God. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The hypocrites think they are over-reaching God, but He will over-reach them. When they stand up for prayer, they stand without earnestness, only to be seen by people. And little do they hold God in remembrance. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The hypocrites seek to deceive God, while He is deceiving them; and if they stand to make the contact prayer, they do so lazily, only to show the people; they do not remember God except very little. zoom
Mohammad Shafi Indeed, the hypocrites strive to deceive Allah, and it is He, who deceives them! And when they stand up for prayer they stand with laziness. They do it only to show off to men and remember Allah but little. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The hypocrites think that they are smart; but they cannot play a trick on God. When they stand in congregational prayers, it its just for the sake of being seen and not to worship God wholeheartedly. They are the ones who rarely keep God in mind and rarely mention Him. zoom
Faridul Haque Undoubtedly the hypocrites, in their fancy, seek to deceive Allah whereas He will extinguish them while making them oblivious; and when they stand up for prayer, they do it unwillingly and for others to see, and they do not remember Allah except a little. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The hypocrites seek to deceive Allah, but Allah is deceiving them. When they stand up to pray, they stand up lazily, showing off to the people and do not remember Allah, except a little, zoom
Maulana Muhammad Ali The hypocrites seek to deceive Allah, and He will requite their deceit to them. And when they stand up for prayer, they stand up sluggishly -- they do it only to be seen of men and remember Allah but little, zoom
Muhammad Ahmed - Samira That the hypocrites deceive God, and He is deceiving them, and if they got up to the prayers, they got up lazy, they pretend/show off (to) the people, and they do not mention/remember God except a little. zoom
Sher Ali The hypocrites seek to deceive ALLAH, but HE will punish them for their deception. And when they stand up for Prayer, they stand up lazily and to be seen of men, and they remember ALLAH but little. zoom
Rashad Khalifa The hypocrites think that they are deceiving GOD, but He is the One who leads them on. When they get up for the Contact Prayer (Salat), they get up lazily. That is because they only show off in front of the people, and rarely do they think of GOD. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, the hypocrites are likely to deceive Allah in their own conjecture and it is He who will kill them making them negligent, and when they stand up for prayer they stand up with a defeated soul (lazily) making a show to the people and remember not Allah but little. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, the hypocrites abandon Allah but He will abandon them. And when they stand up for Prayer they stand listlessly to show off to the people (that they worship) yet they remember Allah but little. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, the hypocrites (self-deluding) seek to deceive Allah, whilst He is to make them suffer for their (own) deception. And when they stand up for Prayer, they do it sluggishly, (simply) for showing off to the people. And they (also) remember Allah but little. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, the hypocrites seek to deceive Allah, but it is He Who deceives them. And when they stand up for As-Salat (the prayer), they stand with laziness and to be seen of men, and they do not remember Allah but little. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The hypocrites seek to trick God, but God is tricking them. When they stand up to pray they stand up lazily, showing off to the people and not remembering God save a little; zoom
Edward Henry Palmer Verily, the hypocrites seek to deceive God, but He deceives them; and when they rise up to pray, they rise up lazily to be seen of men, and do not remember God, except a few; zoom
George Sale The hypocrites act deceitfully with God, but he will deceive them; and when they stand up to pray, they stand carelesly, affecting to be seen of men, and remember not God, unless a little, zoom
John Medows Rodwell The hypocrites would deceive God, but He will deceive them! When they stand up for prayer, they stand carelessly, to be seen of men, and they remember God but little: zoom
N J Dawood (2014) The hypocrites seek to deceive God, but it is He who deceives them. When they rise to pray, they stand up sluggishly: they pray only to be seen by people and remember God but little, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb The hypocrites seek to deceive God, the while it is He who causes them to be deceived [by themselves]. When they rise to pray, they rise reluctantly, only to be seen by people, remembering God but seldom, zoom
Ahmed Hulusi The hypocrites try to deceive Allah, (whereas) Allah turns the result of their deception against them! When they stand for prayer, they stand reluctantly, to show themselves to others, and they remember Allah very little. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily the hypocrites seek to trick Allah, but He is tricking them. And, when they stand up For prayer they stand up lazily; showing off to the people, and they do not remember Allah save a little. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The hypocrites represent to themselves in imagination that they deceive Allah, while He is 'Alimun of all their doings and only gives them enough rope to allow them free scope of action in order that they commit themselves to an evil line of conduct. When they stand to perform their act of worship they are dispirited and despondent; they perform their prayer only to attract notice and win the admiration of people, while in truth they hardly remember Allah; zoom
Mir Aneesuddin The hypocrites certainly (presume to) deceive Allah but He deceives them. And when they stand up for worship (salat), they stand up as if loaded with a burden, (just) to show to human beings and they do not remember Allah save a little, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...