←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:139   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
As for those who take the deniers of the truth for their allies in preference to the believers - do they hope to be honoured by them when, behold, all honour belongs to God [alone]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
who choose disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek honour and power through that company? Surely all honour and power belongs to Allah.
Safi Kaskas
Are those who ally themselves with the unbelievers rather than the believers doing so because they seek power through them? Power is only God's to give.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعً
Transliteration
Allatheena yattakhithoona alkafireena awliyaa min dooni almu/mineena ayabtaghoona AAindahumu alAAizzata fa-inna alAAizzata lillahi jameeAAan
Transliteration-2
alladhīna yattakhidhūna l-kāfirīna awliyāa min dūni l-mu'minīna ayabtaghūna ʿindahumu l-ʿizata fa-inna l-ʿizata lillahi jamīʿa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those who take the disbelievers (as) allies (from) instead of the believers. Do they seek with them the honor? But indeed, the honor (is) for Allah, all.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
As for those who take the deniers of the truth for their allies in preference to the believers - do they hope to be honoured by them when, behold, all honour belongs to God [alone]
M. M. Pickthall
Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
who choose disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek honour and power through that company? Surely all honour and power belongs to Allah.
Safi Kaskas
Are those who ally themselves with the unbelievers rather than the believers doing so because they seek power through them? Power is only God's to give.
Wahiduddin Khan
As for those who take the deniers of the truth for their allies rather than the believersdo they seek honour in their company? Surely all honour belongs to God
Shakir
Those who take the unbelievers for guardians rather than believers. Do they seek honor from them? Then surely all honor is for Allah
Dr. Laleh Bakhtiar
those who take to themselves the ones who are ungrateful as their protectors instead of the ones who believe! Are they looking for great glory with them? Truly, then, all great glory belongs to God alone.
T.B.Irving
Do those who enlist disbelievers as sponsors instead of believers, seek [to gain] prestige through them? Prestige rests entirely with God.
Abdul Hye
those who take the disbelievers as allies instead of believers. Do they seek honor for them? Surely, the honor is for Allah all together.
The Study Quran
Those who take disbelievers as protectors instead of believers—do they seek might through them? Truly might belongs to God altogether
Dr. Kamal Omar
those who pickup the disbelievers as auliya instead of Believers: do they seek in them honour and respect? So, surely, the honour and respect belongs to Allah, in toto
Farook Malik
who choose the unbelievers to be their protectors rather than believers. Are they seeking honor in being with them? Whereas all honor belongs to Allah Alone
Talal A. Itani (new translation)
Those who ally themselves with the disbelievers instead of the believers. Do they seek glory in them? All glory belongs to God
Muhammad Mahmoud Ghali
(The ones) who take to themselves the disbelievers for their constant patrons, apart from the believers; do they (inequitably) seek might in their presence? Then surely might altogether belongs to Allah
Muhammad Sarwar
Do those who establish friendship with the disbelievers instead of the believers seek honor? Let them know that all honor belongs to God
Muhammad Taqi Usmani
- those who take the disbelievers for friends rather than the believers. Are they seeking honor in their company? But, indeed, all honor belongs to Allah
Shabbir Ahmed
Those who ally themselves with the rejecters of the Truth instead of the believers, do they seek honor among them? All Dignity, Honor and Power belong to, and come from, Allah (3:25), (35:10), (63:8)
Dr. Munir Munshey
There are those who pick the unbelievers ¬_ instead of the believers _ as their friends and protectors. Do they seek power and prestige from (their association with) the unbelievers? In fact, all the power and prestige belongs entirely to Allah
Syed Vickar Ahamed
To those who take for friends’ disbelievers rather than believers: Is it honor they seek among them? Surely, then all the honor is with Allah
Umm Muhammad (Sahih International)
Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Those who take the rejecters as allies instead of the believers: "Do they seek glory with them" All glory belongs to God
Abdel Haleem
Do those who ally themselves with the disbelievers rather than the believers seek power through them? In reality all power is God’s to give
Abdul Majid Daryabadi
Those who take infidels for, friends, instead of the believers. Seek thy honour with them verily then honour is Allah's altogether
Ahmed Ali
Do those who take unbelievers as their friends in preference to the faithful seek power from them? But all power belongs to God
Aisha Bewley
Do those who take the kafirun as protectors, rather than the muminun, hope to find power and strength with them? Power and strength belong entirely to Allah.
Ali Ünal
(The hypocrites are) those who take unbelievers for confidants, guardians and allies in preference to the believers: do they seek might and glory in being together with them? (If so, let them know that) might and glory belong altogether to God
Ali Quli Qara'i
—those who take the faithless for allies instead of the faithful. Do they seek honour with them? [If so,] indeed all honour belongs to Allah
Hamid S. Aziz
Yea, to those who take the disbelievers for their patron rather than believers. Do they crave honour from them? Verily, all honour is with Allah
Ali Bakhtiari Nejad
those who take the disbelievers as protectors instead of the believers. Are they looking for respect (and honor) through them? Indeed all the respect belongs to God.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who take for friends unbelievers rather than believers, is it honor they seek among them? No, all honor is with God
Musharraf Hussain
who have taken disbelievers as their allies instead of the believers. Do they seek strength from them, when strength is Allah’s
Maududi
who take the unbelievers for their allies in preference to the believers. Do they seek honour from them whereas honour altogether belongs to Allah alone
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who take the rejecters as allies instead of the believers: "Do they seek glory with them?" All glory belongs to God.
Mohammad Shafi
Do they, who take the suppressors of Truth, rather than the believers, as close friends, seek honour from those suppressors of Truth? But, then, all honour does indeed rest with Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who take infidels for friends instead of Muslims, Do they seek honour with them then all honour is for Allah.
Rashad Khalifa
They are the ones who ally themselves with disbelievers instead of believers. Are they seeking dignity with them? All dignity belongs with GOD alone.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who take unbelievers for guides instead of believers, are they seeking might with them? Surely, the Might altogether belongs to Allah
Maulana Muhammad Ali
Those who take disbelievers for friends rather than believers. Do they seek for might from them? Might surely belongs wholly to Allah
Muhammad Ahmed - Samira
Those who take the disbelievers (as) allies from other than the believers, do they wish/desire at them the glory/dignity , so that the glory/dignity (is) all to God
Bijan Moeinian
What do they look forward to when they prefer the patronage of the disbelievers over the friendship of the believers? Do they want to secure peace and honor for themselves? Do they not realize that God is the source of honor and security
Faridul Haque
Those who leave the Muslims to befriend the disbelievers; do they seek honour from them? Then (know that) undoubtedly all honour is for Allah
Sher Ali
Those who take disbelievers as friends rather than believers. Do they seek honour at their hands? Surely, all honour belongs to ALLAH
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(They are) those who consider the (hostile) disbelievers instead of the believers as their supporters. Do they seek honour in their company? So, all veneration (and glory) belongs only to Almighty Allah
Amatul Rahman Omar
Do those who hold the disbelievers for friends to the exclusion of the believers, seek honour at their hands? Let them remember that all honour truly belongs to Allah alone
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Those who take disbelievers for Auliya (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allah belongs all honour, power and glory

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Those who take unbelievers for their friends instead of believers -- do they seek glory in them? But glory altogether belongs to God
George Sale
They who take the unbelievers for their protectors, besides the faithful, do they seek for power with them? Since all power belongeth unto God
Edward Henry Palmer
Those who take the misbelievers for their patrons rather than believers,- do they crave honour from them? Verily, honour is altogether God's
John Medows Rodwell
Those who take the unbelievers for friends besides the faithful - do they seek honour at their hands? Verily, all honour belongeth unto God
N J Dawood (2014)
those who choose the unbelievers rather than the faithful for their friends. Are they seeking glory at their hands? Surely all glory belongs to God

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
As for those who seek friendship from unbelievers rather than believers, do they seek honor among them? Indeed, all honor is with Allah.
Sayyid Qutb
They are those who take unbelievers for their allies in preference to believers. Is it honour they seek among them? Indeed all honour belongs to God.
Ahmed Hulusi
Do those who leave the believers and befriend the deniers of the reality hope to find honor with them? Honor belongs entirely to Allah.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
(Hypocrites are) those who take the disbelievers for (their) friends instead of the believers - do they seek glory in them ? - Then, verily, all glory belongs to Allah.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Those of you who take the infidels who deny Allah as intimate friends and favour their tutelage to that of their co-religionists who are of the same law, had better pause to think. Do they seek honour and power at their hands and pride themselves in so doing! But all power, omnipotence and honour rest on the helm of Allah's hands
Mir Aneesuddin
Those who take the infidels as friends besides the believers, do they seek might (power) from them? Then total might is certainly Allah's.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with God
OLD Literal Word for Word
Those who take the disbelievers (as) allies instead of the believers. Do they seek with them the honor? But indeed, the honor (is) all for Allah