←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:137   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Behold, as for those who come to believe, and then deny the truth, and again come to believe, and again deny the truth, and thereafter grow stubborn in their denial of the truth - God will not forgive them, nor will He guide them in any way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, those who believed then disbelieved, then believed and again disbelieved—˹only˺ increasing in disbelief—Allah will neither forgive them nor guide them to the ˹Right˺ Way.
Safi Kaskas
As for those who believe and then deny the truth, then believe again, and again deny the truth and become increasingly defiant, God will not forgive them, nor will He guide them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلً
Transliteration
Inna allatheena amanoo thumma kafaroo thumma amanoo thumma kafaroo thumma izdadoo kufran lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum sabeelan
Transliteration-2
inna alladhīna āmanū thumma kafarū thumma āmanū thumma kafarū thumma iz'dādū kuf'ran lam yakuni l-lahu liyaghfira lahum walā liyahdiyahum sabīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, those who believed, then disbelieved, then (again) believed, then disbelieved, then increased (in) disbelief - not will Allah forgive [for] them and not will guide them (to) a (right) way.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Behold, as for those who come to believe, and then deny the truth, and again come to believe, and again deny the truth, and thereafter grow stubborn in their denial of the truth - God will not forgive them, nor will He guide them in any way
M. M. Pickthall
Lo! those who believe, then disbelieve and then (again) believe, then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never pardon them, nor will He guide them unto a way
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who believe, then reject faith, then believe (again) and (again) reject faith, and go on increasing in unbelief,- Allah will not forgive them nor guide them nor guide them on the way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, those who believed then disbelieved, then believed and again disbelieved—˹only˺ increasing in disbelief—Allah will neither forgive them nor guide them to the ˹Right˺ Way.
Safi Kaskas
As for those who believe and then deny the truth, then believe again, and again deny the truth and become increasingly defiant, God will not forgive them, nor will He guide them.
Wahiduddin Khan
As for those who come to believe, and then deny the truth, and again come to believe, and again deny the truth, and thereafter grow stubborn in their denial of the truthGod will never forgive them, nor will He guide them
Shakir
Surely (as for) those who believe then disbelieve, again believe and again disbelieve, then increase in disbelief, Allah will not forgive them nor guide them in the (right) path
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly those who believed, and, again, disbelieved, and, again, believe and, again, disbelieve, and, again, added to disbelief, neither will God be forgiving of them nor guide them to a way.
T.B.Irving
Those who believe, then disbelieve, then believe, then [again] disbelieve, then increase in their disbelief, will have no means for God to forgive them nor to guide them in any way.
Abdul Hye
Surely, those who believe, then disbelieve, then believe again, and again disbelieve, then increase in their disbelief; Allah will neither forgive them, nor will guide them on the Right Way.
The Study Quran
Those who believe and then disbelieve, and then believe and then disbelieve, and then increase in disbelief, God will not forgive them nor guide them unto any way
Dr. Kamal Omar
Verily, those who have Believed, after they rejected; then (again) accepted Faith, then rejected (a 2nd time), then increased (their level in) disbelief — then Allah will never be that He gives forgiveness to them; and nor (He becomes one) that He guides them (to the) Way
Farook Malik
As for those who accept the faith then renounce it, who again embrace it and again deny it, and go on increasing in unbelief, Allah will neither forgive them nor guide them to the Right Way
Talal A. Itani (new translation)
Those who believe, then disbelieve, then believe, then disbelieve, then increase in disbelief, God will not forgive them, nor will He guide them to a way
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely (the ones) who believed, thereafter disbelieved, thereafter believed, thereafter disbelieved, thereafter increased in disbelief- Allah indeed is not (going) to forgive them nor is He indeed (going) to guide them on a way
Muhammad Sarwar
God will not forgive or guide to the right path those who first believe, then disbelieve, again believe and disbelieve, and then increase their disbelief
Muhammad Taqi Usmani
Surely, those who believed and then disbelieved, believed again and then disbelieved, then went on increasing in their disbelief - Allah is not to forgive them nor lead them on the path
Shabbir Ahmed
Those who believe, then disbelieve and again believe, then disbelieve, and thus grow stubborn in denial of the Truth, Allah will not forgive them, nor will He intervene to walk them through to the Way
Dr. Munir Munshey
Indeed, Allah is never going to forgive those who believe (at first) and then reject (the truth), then claim to believe again only to return to disbelief once again, and thereafter increase in disbelief. He is never ever going to forgive them, or guide them to the right path
Syed Vickar Ahamed
Verily, those who believe, then (later) disbelieve, then believe (again) and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief— Allah will not forgive them, nor guide them on the (righteous) Way
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those who have believed then disbelieved, then believed, then disbelieved, and then increased in disbelief - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a way
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Those who believe, then reject, then believe, then reject, then they increase in rejection; God was neither to forgive them nor to guide them to the path
Abdel Haleem
As for those who believe, then reject the faith, then believe again, then reject the faith again and become increasingly defiant, God will not forgive them, nor will He guide them on any path
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who believed and then disbelieved, and then believed and then, disbelieved, and thereafter waxed in infidelity ye Allah shall not forgive them nor guide them on the way
Ahmed Ali
Those who accept the faith, then disbelieve, then return to it, and deny once again and increase in disbelief, will not be forgiven by God or be guided by Him
Aisha Bewley
As for those who have iman and then return to kufr, and then again have iman and then return to kufr, and then increase in kufr, Allah will not forgive them or guide them on any path.
Ali Ünal
Those who have believed and then disbelieved, then believed, and again disbelieved, and thereafter grown more intense in unbelief, God will never forgive them, nor will He guide them to a way (leading to the ultimate triumph and salvation)
Ali Quli Qara'i
As for those who believe and then disbelieve, then believe [again] and then disbelieve and then increase in disbelief, Allah shall never forgive them, nor shall He guide them to any way
Hamid S. Aziz
Verily, those who believe and then disbelieve, and then again believe and then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never pardon them, nor will He guide them in the Way
Ali Bakhtiari Nejad
Those who believed then disbelieved then believed and then disbelieved then increased their disbelief, God is not to forgive them or to guide them to a (right) way
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who believe, then do not believe, then believe again, and again do not believe, and thus increase in unbelief, God will not forgive them nor guide them on the path
Musharraf Hussain
Those who believed then disbelieved, then believed again, then disbelieved, then increased yet further in disbelief, Allah will not forgive nor guide them towards His way
Maududi
Allah will neither forgive nor show the right way to those who believed, and then disbelieved, then believed, and again disbelieved, and thenceforth became ever more intense in their disbelief
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who believed, then rejected, then believed, then rejected, then they increased in rejection; God was not to forgive them nor to guide them to the path.
Mohammad Shafi
Indeed, those who believe and then suppress the Truth, and again believe and then suppress the Truth, and then go on suppressing the Truth! Allah will neither be disposed to forgive them nor to guide them to the Right Path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, those who accepted faith, then became infidels, then again accepted faith, then became infidels then after increased in infidelity, Allah will never forgive them nor will show them the way.
Rashad Khalifa
Surely, those who believe, then disbelieve, then believe, then disbelieve, then plunge deeper into disbelief, GOD will not forgive them, nor will He guide them in any way.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who believe, and then disbelieve, and then believe, and then disbelieve, and increase in disbelief Allah is not to forgive them nor guide them on a way
Maulana Muhammad Ali
Those who believe then disbelieve, again believe and again disbelieve, then increase in disbelief, Allah will never forgive them nor guide them in the (right) way
Muhammad Ahmed - Samira
That those who believed then disbelieved, then they believed, then they disbelieved, then they increased disbelief, God was/is not to forgive for them, and nor to guide them a way/path
Bijan Moeinian
The one who joins the believers, then turns into the disbelief, then [change his mind and] claims that he is a believer and then turns his back to the faith and walks into the darkness, will neither be forgiven nor receive any guidance from the Lord
Faridul Haque
Indeed those who believe, then disbelieve and then again believe, then again disbelieve, and go further in their disbelief - Allah will never forgive them, nor ever guide them to the path
Sher Ali
Those who believe, then disbelieve, then again believe, then disbelieve and then increase in disbelief, ALLAH will never forgive them nor will HE guide them to the right way
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, those who believe, then disbelieve and then believe again and reject faith once more and then advance further in denying faith, Allah will never (incline to) forgive them, nor guide them to the straight road
Amatul Rahman Omar
Verily, those who believed and then disbelieved, again believed, again disbelieved and then became worse in disbelief, it is not for Allah to pardon them, nor to guide them in the (right) way (to make them successful)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, those who believe, then disbelieve, then believe (again), and (again) disbelieve, and go on increasing in disbelief; Allah will not forgive them, nor guide them on the (Right) Way

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Those who believe, and then disbelieve, and then believe, and then disbelieve, and then increase in unbelief-God is not likely to forgive them, neither to guide them on any way
George Sale
Moreover they who believed, and afterwards became infidels, and then believed again, and after that disbelieved, and increased in infidelity, God will by no means forgive them, nor direct them into the right way
Edward Henry Palmer
Verily, those who believe and then misbelieve, and then believe and then misbelieve, and then increase in misbelief, God will never pardon them, nor will He guide them in the path
John Medows Rodwell
Verily, they who believed, then became unbelievers, then believed, and again became unbelievers, and then increased their unbelief - it is not God who will forgive them or guide them into the way
N J Dawood (2014)
Those who accept the Faith and then renounce it, who again embrace it and again deny it and grow in unbelief ― God will neither forgive them nor rightly guide them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Certainly, those who believe, and then disbelieve, and then believe again, and then disbelieve, and then continually increase their doubts will not be forgiven by Allah. He will not guide them on the journey.
Sayyid Qutb
Those who come to believe, then reject faith, and again come to believe, and again reject the faith, and thereafter grow hardened in their disbelief, God will not forgive them, nor will He guide them in anyway.
Ahmed Hulusi
Indeed, those who believe (first) then deny, then believe again (temporarily) and then deny (again) and increase in denial, Allah will neither forgive them nor give them direction.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily those who believed, then disbelieved, again believed, and again disbelieved, then increased in (their) disbelief, Allah will not forgive them, nor will He guide them to the (right) way.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Indeed, those who conformed to Islam then turned renegades, then again conformed to Islam and again went over from Islam and sank deeply in disbelief under the unjustifiable vexations of their minds and spirit shall be undone past all retrieve whichever way they turn. Never shall Allah forgive them nor guide them to the path of righteousness
Mir Aneesuddin
Those who believe then do not believe, then believe then do not believe, then increase in infidelity, certainly Allah will neither forgive them, nor will He guide them to (the right) way.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those who believe, then reject faith, then believe (again) and (again) reject faith, and go on increasing in unbelief,- God will not forgive them nor guide them nor guide them on the way
OLD Literal Word for Word
Indeed, those who believed, then disbelieved, then (again) believed, then disbelieved, then increased (in) disbelief - not will Allah forgive [for] them and not will guide them (to) a (right) way