Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:130 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ اللَّهُ كُلًّا مِّن سَعَتِهِ وَكَانَ اللَّهُ وَاسِعًا حَكِيمًا zoom
Transliteration Wa-in yatafarraqa yughni Allahu kullan min saAAatihi wakana Allahu wasiAAan hakeeman zoom
Transliteration-2 wa-in yatafarraqā yugh'ni l-lahu kullan min saʿatihi wakāna l-lahu wāsiʿan ḥakīman zoom
Literal
(Word by Word)
 And if they separate, Allah will enrich each (of them) from His abundance, and Allah is All-Encompassing, All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And if husband and wife do separate, God shall provide for each of them out of His abundance: for God is indeed infinite, wise, zoom
M. M. Pickthall But if they separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But if they disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and is Wise. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But if they disagree (and must part), God will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for God is He that careth for all and is Wise. zoom
Shakir And if they separate, Allah will render them both free from want out of His ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise. zoom
Wahiduddin Khan If they decide to separate, God will compensate both out of His own abundance: God is bountiful and wise. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if the two split up, God will enrich each of them from all His plenty. And God had been One Who is Extensive, Wise. zoom
T.B.Irving Yet if they should separate, God will enrich each out of His abundance; God is Boundless, Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But if they choose to separate, Allah will enrich both of them from His bounties. And Allah is Ever-Bountiful, All-Wise. zoom
Safi Kaskas If a husband and wife do separate, God will provide for each of them out of His plenty. God is limitless in His provision and wise. zoom
Abdul Hye  But if they separate (by divorce), Allah will make all independent (of each other and provide abundance) from His Bounty. And Allah is All-Sufficient, All-Wise. zoom
The Study Quran If the two separate, God will enrich both out of His Abundance, and God is All-Encompassing, Wise. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if they separate, then God will provide for each of them from His bounty. God is Vast, Wise. zoom
Abdel Haleem but if husband and wife do separate, God will provide for each out of His plenty: He is infinite in plenty, and all wise. zoom
Abdul Majid Daryabadi And if the twain must sunder, Allah shall render the twain independent out of His bounty, and Allah is ever Bountiful, Wise. zoom
Ahmed Ali If both (decide to) separate, God in His largesse will provide for them; for God is infinite and all wise. zoom
Aisha Bewley If a couple do separate, Allah will enrich each of them from His boundless wealth. Allah is All-Encompassing, All-Wise. zoom
Ali Ünal If (despite every effort to reconcile them, it is no longer possible to sustain marriage, and) the couple do separate, (let neither fear to become poor and helpless, for) God suffices all by His abundance. God is All-Embracing (in His bounty), All-Wise. zoom
Ali Quli Qara'i But if they separate, Allah will suffice each of them out of His bounty, and Allah is all-bounteous, all-wise. zoom
Hamid S. Aziz But if they must separate, Allah can provide (make both independent) out of His abundance; for Allah is All-embracing, All-Knowing. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in case they (both) part (from each other), Allah will enrich each (of them) of His Embracement; and Allah has (always) been Ever-Embracing, Ever-Wise. zoom
Muhammad Sarwar If the marriage is terminated, God will make each one of them financially independent. God is Munificent and Wise. zoom
Muhammad Taqi Usmani If they separate, Allah shall, through His capacity, make each of them need-free (of the other). Allah is All-Embracing, All-Wise. zoom
Shabbir Ahmed If the couple separate, Allah will provide for each one of them from His Abundance. Allah is Infinite, Wise. (The Divinely Ordained System is versatile enough to accommodate all circumstances). zoom
Syed Vickar Ahamed But if they disagree (and must part by divorce), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: And Allah is sufficient for all (Wasi’), All Wise (Hakeem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But if they separate [by divorce], Allah will enrich each [of them] from His abundance. And ever is Allah Encompassing and Wise. zoom
Farook Malik If the spouses do separate, Allah will make each one independent of the other out of His own limitless resources, Allah is Amplegiving, Wise. zoom
Dr. Munir Munshey If the husband and wife (decide to) separate, Allah will provide sustenance to both of them out of His abundance. Allah is the Infinite, the Wisest! zoom
Dr. Kamal Omar And if the two separate (by divorce), Allah will make free of want every one (of them) out of His bounty. And Allah is All-Provider, All-Wise. zoom
Talal A. Itani (new translation) And if they separate, God will enrich each from His abundance. God is Bounteous and Wise. zoom
Maududi But if the two separate, out of His plenty Allah will make each dispense with the other. Indeed Allah is All-Bounteous, All-Wise. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if they separate, God enriches them both from His plenty. God is bountiful and wise. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But if they disagree and must part, God will provide abundance for all from His all-reaching bounty. For God is He Who cares for all and is wise. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if they separate, then God will provide for each of them from His bounty. God is Vast, Wise. zoom
Mohammad Shafi And if they separate, Allah will make each of them free from want out of His immense resources. And Allah is Immense in resources, Wise. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian However, if the disagreement is too deep, divorce is the last resort. Do not fear the consequences of the divorce as God will provide for you out of his generosity. God’s resources are limitless and He is the Most Wise and the Most Knowledgeable [about what His creatures are going through.] zoom
Faridul Haque And if the two separate, Allah will make each one independent of the other, with His Capability; and Allah is Most Capable, Wise. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But if they separate, Allah will enrich each of them out from His Vastness. He is the Embracer, the Wise. zoom
Maulana Muhammad Ali And if they separate, Allah will render them both free from want out of his ampleness. And Allah is ever Ample-giving, Wise. zoom
Muhammad Ahmed - Samira If they (B) separate, God enriches/suffices each from his wealth/abundance, and God was/is rich/extended , wise/judicious. zoom
Sher Ali And if they separate, ALLAH will make both independent out of HIS abundance, and ALLAH is Bountiful, Wise. zoom
Rashad Khalifa If the couple must decide to part, GOD will provide for each of them from His bounties. GOD is Bounteous, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if they both separate, then Allah will make each of you independent from the other out of His bounty And Allah is Bountiful Wise. zoom
Amatul Rahman Omar And if they (-the husband and the wife) choose to separate (through divorce obtained by either of them), Allah will make both independent and free from want out of His bounty. And Allah is Ever Bountiful, All-Wise. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if both (husband and wife) end up in separation, Allah will make each of them independent (of the other) out of His own abundance and Allah is All-Embracing, Most Wise. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But if they separate (by divorce), Allah will provide abundance for everyone of them from His Bounty. And Allah is Ever AllSufficient for His creatures need, AllWise. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But if they separate, God will enrich each of them of His plenty; God is All-embracing, All-wise. zoom
Edward Henry Palmer but if they separate, God can make both independent out of His abundance; for God is abundant, wise. zoom
George Sale but if they separate, God will satisfy them both of His abundance; for God is extensive and wise, zoom
John Medows Rodwell But if they separate, God can compensate both out of His abundance; for God is Vast, Wise; zoom
N J Dawood (2014) If they separate, God will compensate each out of His own abundance: God is munificent and wise. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb But if the two separate, God shall provide for each of them out of His abundance: God is indeed Munificent, Wise. zoom
Ahmed Hulusi If (a husband and wife) decide to separate, Allah will maintain them from His abundance, He will not leave them in need of each other. Allah is the Wasi, the Hakim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Yet if they (should) separate, Allah will enrich each out of His abundance, and Allah is All-Embracing, the Wise. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And should they decide to separate and bring to an end their conjugal cohabitation, then Allah shall make them independent of each other. He will compensate to each of them out of His bounty which flows freely and abundantly from the fountains of His grace what has been lost. Great, is Allah the Creator; He has always been Wasi’un (Omnipresent), His mercy is vast and Hakimun, His wisdom infinite. zoom
Mir Aneesuddin And if they (wife and husband) separate, Allah will make each of them self-sufficient (by giving) from His Omnipresent ampleness, and Allah is Omnipresent (Ample-giving), Wise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...