Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:126 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطًا zoom
Transliteration Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wakana Allahu bikulli shay-in muheetan zoom
Transliteration-2 walillahi mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wakāna l-lahu bikulli shayin muḥīṭan zoom
Literal
(Word by Word)
 And for Allah (is) what (is) in the heavens and what (is) in the earth, and is Allah of every thing All-Encompassing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, indeed, God encompasses everything. zoom
M. M. Pickthall Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But to Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But to God belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things. zoom
Shakir And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and Allah encompasses all things. zoom
Wahiduddin Khan To God belongs all that the heavens and earth contain. God has knowledge of all things. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And to God is whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And God had been One Who Encloses everything. zoom
T.B.Irving God holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; God embraces everything! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is Fully Aware of everything. zoom
Safi Kaskas Everything in heaven and on earth belongs to God. God is fully aware of everything. zoom
Abdul Hye  And to Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. Allah is encompassing of everything. zoom
The Study Quran Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and God encompasses all things. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And to God is what is in heavens and in the Earth; God is Encompassing over all things. zoom
Abdel Haleem It is to God that everything in the heavens and earth belongs: God is fully aware of all things. zoom
Abdul Majid Daryabadi And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and of everything Allah is ever an Encompasser. zoom
Ahmed Ali And all that is in the heavens and the earth belongs to God; and everything is well within the compass of God. zoom
Aisha Bewley What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah encompasses all things. zoom
Ali Ünal To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and God encompasses everything (with His Knowledge and Power). zoom
Ali Quli Qara'i To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah comprehends all things. zoom
Hamid S. Aziz And to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth, and Allah encompasses all things. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and Allah has been Supremely Encompassing everything. zoom
Muhammad Sarwar To God belongs all that is in the heavens and the earth and He has control over all things. zoom
Muhammad Taqi Usmani To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. Allah encompasses every thing. zoom
Shabbir Ahmed Unto Allah belongs all that is in the Highs and all that is in the Lows; and indeed Allah encompasses all things. zoom
Syed Vickar Ahamed And to Allah belong all things in the heaven and on earth: And it is Allah Who encompasses all things. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah , of all things, encompassing. zoom
Farook Malik To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. Allah encompasses everything. zoom
Dr. Munir Munshey To Allah belongs everything in the heavens and on earth. And Allah surrounds (and holds in His sway) every single thing! zoom
Dr. Kamal Omar And to Allah belongs whatever (is) in the heavens and whatever is in the earth. And Allah became All-Encompassor to all things. zoom
Talal A. Itani (new translation) To God belongs what is in the heavens and what is on earth, and God encompasses everything. zoom
Maududi Whatever is in the heavens and in the earth belongs to Allah; Allah en-compasses everything. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Everything in the skies and on the earth belongs to God, and God surrounds (dominates) everything. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But to God belongs all things in the heavens and on earth, and He is the One Who encompasses all things. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And to God is what is in the heavens and the earth; and God is Encompassing all things. zoom
Mohammad Shafi And to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. And Allah is encircling each and every thing. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Everything in the heavens and the earth belongs to God and He is in absolute control. zoom
Faridul Haque And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah has control over all things. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Allah encompasses everything. zoom
Maulana Muhammad Ali And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah ever encompasses all things. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And to God what (is) in the skies/space, and what (is) in the earth/Planet Earth, and God was/is with every thing surrounding/comprehending . zoom
Sher Ali And to ALLAH belongs all that is in the heavens and that is in the earth; and ALLAH encompasses all things. zoom
Rashad Khalifa To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is in full control of all things. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And to Allah belongs all that is in the heavens, and all at is in the earth. And over every thing Allah has control. zoom
Amatul Rahman Omar And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah encompasses each and everything. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth and Allah has encompassed everything. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever Encompassing all things. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and God encompasses everything. zoom
Edward Henry Palmer And God's is what is in the heavens and in the earth, and God encompasses all things! zoom
George Sale And to God belongeth whatsoever is in heaven and on earth; God comprehendeth all things. zoom
John Medows Rodwell All that is in the Heavens and all that is on the Earth is God's: and God encompasseth all things! zoom
N J Dawood (2014) To God belongs all that the heavens and the earth contain. God encompasses all things. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb To God belongs all that is in the heavens and the earth; and indeed God encompasses everything. zoom
Ahmed Hulusi Whatever is in the heavens and the earth is for Allah (for the manifestation of the meanings denoted by the Names). Allah, as the creator of all things with His Names, is the All-Encompassing. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah encompasses all things. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And to Allah belong all that is in the heavens and all that is on earth, and Allah has always been Cognizant of all things. zoom
Mir Aneesuddin And whatever is in the skies and whatever is in the earth is Allah's and Allah is the Encompasser of everything. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...