Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | For, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, indeed, God encompasses everything. | |
M. M. Pickthall | | Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But to Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But to God belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things. | |
Shakir | | And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and Allah encompasses all things. | |
Wahiduddin Khan | | To God belongs all that the heavens and earth contain. God has knowledge of all things. | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And to God is whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And God had been One Who Encloses everything. | |
T.B.Irving | | God holds whatever is in Heaven and whatever is on Earth; God embraces everything! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is Fully Aware of everything. | |
Safi Kaskas | | Everything in heaven and on earth belongs to God. God is fully aware of everything. | |
Abdul Hye | | And to Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. Allah is encompassing of everything. | |
The Study Quran | | Unto God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth, and God encompasses all things. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And to God is what is in heavens and in the Earth; God is Encompassing over all things. | |
Abdel Haleem | | It is to God that everything in the heavens and earth belongs: God is fully aware of all things. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and of everything Allah is ever an Encompasser. | |
Ahmed Ali | | And all that is in the heavens and the earth belongs to God; and everything is well within the compass of God. | |
Aisha Bewley | | What is in the heavens and in the earth belongs to Allah. Allah encompasses all things. | |
Ali Ünal | | To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and God encompasses everything (with His Knowledge and Power). | |
Ali Quli Qara'i | | To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah comprehends all things. | |
Hamid S. Aziz | | And to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth, and Allah encompasses all things. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and Allah has been Supremely Encompassing everything. | |
Muhammad Sarwar | | To God belongs all that is in the heavens and the earth and He has control over all things. | |
Muhammad Taqi Usmani | | To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. Allah encompasses every thing. | |
Shabbir Ahmed | | Unto Allah belongs all that is in the Highs and all that is in the Lows; and indeed Allah encompasses all things. | |
Syed Vickar Ahamed | | And to Allah belong all things in the heaven and on earth: And it is Allah Who encompasses all things. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah , of all things, encompassing. | |
Farook Malik | | To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. Allah encompasses everything. | |
Dr. Munir Munshey | | To Allah belongs everything in the heavens and on earth. And Allah surrounds (and holds in His sway) every single thing! | |
Dr. Kamal Omar | | And to Allah belongs whatever (is) in the heavens and whatever is in the earth. And Allah became All-Encompassor to all things. | |
Talal A. Itani (new translation) | | To God belongs what is in the heavens and what is on earth, and God encompasses everything. | |
Maududi | | Whatever is in the heavens and in the earth belongs to Allah; Allah en-compasses everything. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Everything in the skies and on the earth belongs to God, and God surrounds (dominates) everything. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But to God belongs all things in the heavens and on earth, and He is the One Who encompasses all things. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And to God is what is in the heavens and the earth; and God is Encompassing all things. | |
Mohammad Shafi | | And to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. And Allah is encircling each and every thing. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Everything in the heavens and the earth belongs to God and He is in absolute control. | |
Faridul Haque | | And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah has control over all things. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Allah encompasses everything. | |
Maulana Muhammad Ali | | And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah ever encompasses all things. | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And to God what (is) in the skies/space, and what (is) in the earth/Planet Earth, and God was/is with every thing surrounding/comprehending . | |
Sher Ali | | And to ALLAH belongs all that is in the heavens and that is in the earth; and ALLAH encompasses all things. | |
Rashad Khalifa | | To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is in full control of all things. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And to Allah belongs all that is in the heavens, and all at is in the earth. And over every thing Allah has control. | |
Amatul Rahman Omar | | And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah encompasses each and everything. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth and Allah has encompassed everything. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever Encompassing all things. | |