Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:112 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَن يَكْسِبْ خَطِيئَةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئًا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا zoom
Transliteration Waman yaksib khatee-atan aw ithman thumma yarmi bihi baree-an faqadi ihtamala buhtanan wa-ithman mubeenan zoom
Transliteration-2 waman yaksib khaṭīatan aw ith'man thumma yarmi bihi barīan faqadi iḥ'tamala buh'tānan wa-ith'man mubīnan zoom
Literal
(Word by Word)
 And whoever earns a fault or a sin then throws it (on) an innocent, then surely he (has) burdened (himself) (with) a slander and a sin manifest. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But he who commits a fault or a sin and then throws the blame therefore on an innocent person, burdens himself with the guilt of calumny and [yet another] flagrant sin. zoom
M. M. Pickthall And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin. zoom
Shakir And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it one innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny and a manifest sin. zoom
Wahiduddin Khan And anyone who commits an offence or a sin, then charges an innocent person with it, shall certainly bear the guilt of a calumny and a manifest sin. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And whoever earns a transgression or a sin, and, again, accuses an innocent one, surely, laid a burden on himself of false charges that harm another’s reputation and a clear sin. zoom
T.B.Irving Anyone who commits a blunder or vice, then casts [the blame] against some innocent person, will burden himself with slander and flagrant vice. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And whoever commits an evil or sinful deed then blames it on an innocent person, they will definitely bear the guilt of slander and blatant sin. zoom
Safi Kaskas He who commits an offence or sin and then blames an innocent person has burdened himself with deceit and flagrant sin. zoom
Abdul Hye  Whoever commits a fault or a sin and then throws it on an innocent one, indeed burdens own soul with false charge and flagrant sin. zoom
The Study Quran And whosoever commits an offense or a sin, and then casts it upon one who is innocent, bears the burden of calumny and a manifest sin. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And whoever does a mistake or wrongdoing, then blames it on an innocent person; he has incurred falsehood and a clear sin. zoom
Abdel Haleem and anyone who commits an offence or a sin, and then throws the blame on to some innocent person, has burdened himself with deceit as well as flagrant sin. zoom
Abdul Majid Daryabadi And whosoever earnoth a vice or a sin, and thereafter casteth it on an innocent, he hath surely borne a calumny and a manifest sin. zoom
Ahmed Ali He who commits a mistake or iniquity and ascribes it to one who is innocent, is guilty of calumny and brazen sin. zoom
Aisha Bewley Anyone who commits an error or an evil action, and then ascribes it to someone innocent, bears the weight of slander and clear wrongdoing. zoom
Ali Ünal And he who earns a wrong or sin and then throws the blame on an innocent person, has thereby laid upon himself (the additional burden of) a calumny and a flagrant sin. zoom
Ali Quli Qara'i But someone who commits an iniquity or sin and then accuses an innocent person of it, is indeed guilty of calumny and a flagrant sin. zoom
Hamid S. Aziz And whoever commits a fault or a wrong and throws it on the innocent, he has burdened himself with a falsehood and a manifest crime (sin). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whoever earns an offense or a vice (and) thereafter throws (the blame thereof) upon an innocent one, then he has readily burdened himself with all-malicious calumny and evident vice. zoom
Muhammad Sarwar One who makes a mistake or commits a sin and ascribes it to an innocent person, he only burdens himself with slander and a grave sin. zoom
Muhammad Taqi Usmani Whoever commits a vice or a sin, then shifts its blame to an innocent person, he indeed takes the burden of a false imputation and a glaring sin. zoom
Shabbir Ahmed And whoever commits a fault or such violation, but throws the blame on the innocent, burdens himself with slander and a clear violation that drags the "Self" down. zoom
Syed Vickar Ahamed But if anyone earns a fault or a sin and blames it on to one who is innocent, he (the sinner) carries (on himself both) a falsehood and an open sin. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin. zoom
Farook Malik But if anyone commits a crime and charges an innocent person with it (a Muslim from the tribe of Bani Dhafar committed theft and put the blame on a Jew who was innocent), he indeed shall bear the guilt of slander and a flagrant sin. zoom
Dr. Munir Munshey Whoever commits a moral offense or a sin, and throws the blame on an innocent person, actually bears (in addition to the sin of lying) the sin of slander _ a flagrant sin. zoom
Dr. Kamal Omar And whoever earns a wrong or sin, then blames an innocent one, then indeed, he has burdened (himself) with a false charge and a manifest sin. zoom
Talal A. Itani (new translation) And whoever commits a mistake, or a sin, and then blames it on an innocent person, has taken a slander and a clear sin. zoom
Maududi But he who commits either a fault or a sin, and then casts it upon an innocent person, lays upon himself the burden of a false charge and a flagrant sin. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Anyone who commits a mistake or a sin, then accuses an innocent (person) of it, then he has carried (the guilt of) a false accusation and a clear sin. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But if anyone does wrong, and blames it on one who is innocent, he carries on himself both his sin and their sin. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And whoever does a mistake or sin, then blames it on an innocent person; he has incurred falsehood and a clear sin. zoom
Mohammad Shafi And he who commits a mistake or a sin and then throws the blame therefor on to an innocent, he has indeed burdened himself with slander and manifest sin. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If someone makes a mistake and then blames an innocent one for that, then he has committed a big sin. zoom
Faridul Haque And whoever commits a mistake or a sin, then blames it on someone innocent has indeed burdened himself with infamy and a manifest crime. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whosoever earns a fault or a sin and casts it upon the innocent, indeed, he bears the slander and a clear sin. zoom
Maulana Muhammad Ali And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it one innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny and a manifest sin. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who acquires/carries a sin or a sin/crime , then he blames and accuses an innocent, so he had carried wrongfully/slanderfully and an evident sin/crime . zoom
Sher Ali And whoso commits a fault or a sin, then throws the blame thereof on an innocent person, certainly bears the burden of calumny and a manifest sin. zoom
Rashad Khalifa Anyone who earns a sin, then accuses an innocent person thereof, has committed a blasphemy and a gross offense. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whoso earns, a fault or sin, then casts it upon any innocent, certainly he has borne a calumny and a clear sin. zoom
Amatul Rahman Omar But one who commits a fault or a sin and imputes it to an innocent person (for the sake of his own defence), he certainly bears the burden of calumny along with that of a flagrant sin. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whoever commits some error or sin and then casts its blame on some blameless person has certainly taken (the burden of) a calumny and an open sin. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And whosoever earns a fault or a sin and then casts it upon the innocent, thereby has laid upon himself calumny and manifest sin. zoom
Edward Henry Palmer And whoso commits a fault or a sin and throws it on the innocent, he hath to bear a calumny and a manifest sin. zoom
George Sale And whoso committeth a sin or iniquity, and afterwards layeth it on the innocent, he shall surely bear the guilt of calumny and manifest injustice. zoom
John Medows Rodwell And whoever committeth an involuntary fault or a crime, and then layeth it on the innocent, shall surely bear the guilt of calumny and of a manifest crime. zoom
N J Dawood (2014) And he that commits an offence or a crime and charges an innocent man with it, shall bear the guilt of calumny and gross injustice. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb But he who commits a fault or a sin and then throws the blame therefore on an innocent person, burdens himself with both falsehood and a flagrant sin. zoom
Ahmed Hulusi Whoever does wrong or commits a crime and then blames an innocent person for it, he would indeed have committed open slander and a grave offence. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it an innocent, he indeed burdens (himself) with the calumny and a manifest sin. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And he who makes a mistake or does something in a manner contrary to equity and uprightness or commits a crime and hides his guilty front with innocent snow and throws the blame or lays it on someone who is innocent, shall have burdened himself with, the guilt of intentional assertion of falsehood and of standing before Allah manifest of crime. zoom
Mir Aneesuddin And whoever earns (commits) a mistake or a sin, then throws (the blame) on one who is innocent of it, then he has burdened himself (with the fault of ascribing) a false charge and a clear sin. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...