Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:104 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تَهِنُوا فِي ابْتِغَاءِ الْقَوْمِ إِن تَكُونُوا تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ وَتَرْجُونَ مِنَ اللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا zoom
Transliteration Wala tahinoo fee ibtigha-i alqawmi in takoonoo ta/lamoona fa-innahum ya/lamoona kama ta/lamoona watarjoona mina Allahi ma la yarjoona wakana Allahu AAaleeman hakeeman zoom
Transliteration-2 walā tahinū fī ib'tighāi l-qawmi in takūnū talamūna fa-innahum yalamūna kamā talamūna watarjūna mina l-lahi mā lā yarjūna wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman zoom
Literal
(Word by Word)
 And (do) not be weak in pursuit (of) the people. If you are suffering, then indeed, they are (also) suffering like what you are suffering, while you (have) hope from Allah what not they hope. And Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And be not faint of heart when you seek out the [enemy] host. If you happen to suffer pain, behold, they suffer pain even as you suffer it: but you are hoping [to receive] from God what they cannot hope for. And God is indeed all-knowing, wise. zoom
M. M. Pickthall Relent not in pursuit of the enemy. If ye are suffering, lo! they suffer even as ye suffer and ye hope from Allah that for which they cannot hope. Allah is ever Knower, Wise. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And slacken not in following up the enemy: If ye are suffering hardships, they are suffering similar hardships; but ye have Hope from Allah, while they have none. And Allah is full of knowledge and wisdom. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And slacken not in following up the enemy: If ye are suffering hardships, they are suffering similar hardships; but ye have Hope from God, while they have none. And God is full of knowledge and wisdom. zoom
Shakir And be not weak hearted in pursuit of the enemy; if you suffer pain, then surely they (too) suffer pain as you suffer pain, and you hope from Allah what they do not hope; and Allah is Knowing, Wise. zoom
Wahiduddin Khan Do not relent in the pursuit of the enemy. If you are suffering hardships, they too are suffering similar hardships, but what you can hope for from God, they cannot. God is all knowing and wise. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And be not feeble in looking for the folk. If you be suffering, they suffer as you suffer, yet you hope for from God what they hope not for, and God had been Knowing, Wise. zoom
T.B.Irving Yet do not flag in pursuit of people: if you have been suffering, then they are suffering just as keenly as you are suffering; while you expect something from God that they do not expect. God is Aware, Wise. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do not falter in pursuit of the enemy—if you are suffering, they too are suffering. But you can hope to receive from Allah what they can never hope for. And Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Safi Kaskas Do not be hesitant when pursuing the enemy. If you are feeling pain, so are they. But you expect from God what they cannot expect. God is All-Knowing, All-Wise. zoom
Abdul Hye  Don’t be weak in pursuit of these people (enemy); if you are suffering hardships, they too are suffering hardships as you are suffering; while you hope from Allah the reward what they don’t hope, Allah is All-Knower, All-Wise. zoom
The Study Quran Slacken not in the pursuit of these people. If you are suffering, verily they suffer even as you suffer, while you hope from God that for which they do not hope. Surely God is Knowing, Wise. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And do not falter in the pursuit of the remaining group. If you are feeling pain, then they are also feeling pain as you are; and you seek from God what they do not seek. God is Knowledgeable, Wise. zoom
Abdel Haleem Do not be faint-hearted in pursuing the enemy: if you are suffering hardship, so are they, but you hope to receive something from God for which they cannot hope. God is all knowing and wise. zoom
Abdul Majid Daryabadi And slacken not in seeking the enemy people if ye are suffering, then they suffer even as ye suffer, and you hope from Allah that which they hope not; and Allah is ever Knowing, Wise. zoom
Ahmed Ali And do not be chary of pursuing them. If you suffer, they shall also suffer like you. But while you have hope (of success) from God, they have none. Surely God is all-knowing and all-wise. zoom
Aisha Bewley Do not relax in pursuit of the enemy. If you feel pain, they too are feeling it just as you are, but you hope for something from Allah which they cannot hope for. Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Ali Ünal Do not be faint of purpose in pursuing these people (who fight with you, and keep them under pressure as long as the state of war continues between you and them). If you are suffering (having to endure hardships), they too are suffering just as you are, but you hope (to receive) from God what they cannot hope for. God is indeed All-Knowing (of the states and conditions of all things), All-Wise. zoom
Ali Quli Qara'i Do not slacken in the pursuit of these people. If you are suffering, they are also suffering like you, but you expect from Allah what they do not expect, and Allah is all-knowing, all-wise. zoom
Hamid S. Aziz And slacken not in pursuit of the enemy; if you suffer they shall surely suffer too, even as you suffer; and you hope from Allah what they cannot hope for! And Allah is Knower, Wise. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not feel fee bled in seeking the people (i.e., the "enemy" people). In case you feel pain, then surely they (also) feel pain as you feel pain, and you are hoping from Allah that for which they do not hope; and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise. zoom
Muhammad Sarwar Do not neglect the pursuit of the enemy. If you have suffered, they too have suffered but you can, at least, expect from God what they can never expect. God is All-knowing and All-wise. zoom
Muhammad Taqi Usmani Do not show weakness in pursuing these people. If you are suffering, they are suffering as you are suffering, while you hope from Allah what they do not hope. Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Shabbir Ahmed Do not show weakness in pursuing the enemy. If you suffer hardship they too suffer hardship, but you have hope to receive Allah's reward that they cannot rightfully hope. Allah is the Knower, the Wise. zoom
Syed Vickar Ahamed And do not slow down in following up the enemy: If you are suffering difficulties, they are suffering similar difficulties; But you have hope from Allah, (for the Reward from Him), while they have none. And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And do not weaken in pursuit of the enemy. If you should be suffering - so are they suffering as you are suffering, but you expect from Allah that which they expect not. And Allah is ever Knowing and Wise. zoom
Farook Malik Do not show weakness in following up the enemy; if you are suffering hardships they too are suffering similar hardships; moreover, you have hope to receive reward from Allah while they have none. Allah is the Knowledgeable, Wise. zoom
Dr. Munir Munshey Do not weaken or slacken in the pursuit of your enemy. (Remember), they too have sustained the same kind of damage and hardship as you have endured. But you expect to receive that from Allah, which they do not expect. Of course, Allah knows all, and is the Wisest! zoom
Dr. Kamal Omar And slacken not in seehead of state the nation (of the enemy to teach them a lesson and take revenge). If you people happen (to be such that) you face hurt and injury, so, without doubt, they (also) face hurt and injury — in the same manner as you people face hurt and injury — while you expect from Allah (a reward) which they do not expect. And Allah is All-Aware, All-Wise. zoom
Talal A. Itani (new translation) And do not falter in the pursuit of the enemy. If you are aching, they are aching as you are aching, but you expect from God what they cannot expect. God is Knowledgeable and Wise. zoom
Maududi Do not be faint of heart in pursuing these people: if you happen to suffer harm they too are suffering just as you are, while you may hope from Allah what they cannot hope for. Allah is All-Knowing, All- Wise. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Do not slack off in the pursuit of the enemy. If you are suffering, they are also suffering as you are suffering, while you hope from God what they do not hope. God is knowledgeable and wise zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And do not slack in following up the enemy. If you are suffering hardship, they are suffering similar hardship, but you have hope from God, while they have none, and God is full of knowledge and wisdom. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And do not falter in the pursuit of the remaining group. If you are feeling pain, then they are also feeling pain as you are; and you seek from God what they do not seek. God is Knowledgeable, Wise. zoom
Mohammad Shafi And relent not in pursuing the enemy. If you have suffered, they too have suffered as you have, and you expect from Allah what they do not. And Allah is Knowledgeable, Wise. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Show no weakness in following up the enemy. If you are suffering a hardship (such as a wound of war), they also suffer. Besides, you expect a reward from your Lord while they do not hope for nothing. Indeed God is the Most Knowledgeable and the Most Wise. zoom
Faridul Haque Do not relax in pursuit of the disbelievers; if you are suffering, they also suffer as you do; and you expect from Allah what they do not; and Allah is All Knowing, Wise. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And do not be weak in seeking out the people. If you are suffering, they are also suffering as you are suffering, but you are hoping from Allah that which they do not hope. Allah is the Knower, the Wise. zoom
Maulana Muhammad Ali And be not weak-hearted in pursuit of the enemy. If you suffer they (too) suffer as you suffer, and you hope from Allah what they hope not. And Allah is ever Knowing, Wise. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not weaken in asking/desiring the nation, if you are feeling pain, so then they are feeling pain, as/like you feel pain/ache, and you hope/expect from God what they do not hope/expect, and God was/is knowledgeable, wise/judicious. zoom
Sher Ali And slacken not in seeking these people. If you suffer, they too suffer even as you suffer. But you hope from ALLAH what they hope not. And ALLAH is All-Knowing, Wise. zoom
Rashad Khalifa Do not waver in pursuing the enemy. If you suffer, they also suffer. However, you expect from GOD what they never expect. GOD is Omniscient, Most Wise. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And slacken not in seeking infidels, if you are troubled; and you hope from Allah what they hope not. And Allah is knowing, Wise. zoom
Amatul Rahman Omar And do not be slack in pursuing these (hostile) people. If you have suffered hardships they (too) have suffered as you did but (the superiority you have over them is that) you hope from Allah what they do not. And Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And do not slacken in pursuing the foes. If you are afflicted with pain (in this pursuit), then they also face but (similar) suffering as you are exposed to. But you have hope (of reward and bounty) from Allah which they do not. And Allah is All-Knowing, Most Wise. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And dont be weak in the pursuit of the enemy; if you are suffering (hardships) then surely, they (too) are suffering (hardships) as you are suffering, but you have a hope from Allah (for the reward, i.e. Paradise) that for which they hope not, and Allah is Ever AllKnowing, AllWise. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Faint not in seeking the heathen; if you are suffering, they are also suffering as you are suffering, and you are hoping from God for that for which they cannot hope; God is All-knowing, All-wise. zoom
Edward Henry Palmer And do not give way in pursuit of the people; if ye suffer they shall surely suffer too, even as ye suffer; and ye hope from God, but they hope not! and God is knowing, wise. zoom
George Sale Be not negligent in seeking out the unbelieving people, though ye suffer some inconvenience; for they also shall suffer, as ye suffer, and ye hope for a reward from God which they cannot hope for; and God is knowing and wise. zoom
John Medows Rodwell Slacken not in pursuit of the foe. If ye suffer, assuredly they suffer also as ye suffer; but ye hope from God for what they cannot hope! And God is Knowing, Wise! zoom
N J Dawood (2014) Seek out the enemy relentlessly. If you have suffered, they too have suffered as you have: but you at least hope to receive from God what they cannot hope for. Surely God is all-knowing and wise. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Do not be faint of heart when you seek out the [enemy] host. If you happen to suffer pain, they also suffer pain as you do; while you hope to receive from God what they can never hope for. God is indeed All-Knowing, Wise. zoom
Ahmed Hulusi Do not relent in the pursuit of the enemy... If you are suffering, they too are suffering just the same... Yet you can wish from Allah things that they cannot hope for... Allah is the Aleem, the Hakim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And do not flag in pursuit of the enemy. If you suffer pain, then they also suffer pain as you suffer. But you hope from Allah what they do not hope. And Allah is All-Knowing, All-Wise. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And do not relax in point of strictness and severity nor weaken in your fighting power against those who are an open enemy of the faith. If you are suffering misery and hardship, they are suffering just the same, but unlike them, you are hopeful of Allah's tutelage, mercy and blessings whereas they are staking their very lives on some dark hope. And Allah is ever 'Alimun and Hakimun. zoom
Mir Aneesuddin And do not be weak hearted in the pursuit of the (enemy's) people, if you are in pain then they too are in pain as you are in pain, and you hope from Allah that which they do not hope for, and Allah is Knowing, Wise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...