←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:104   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And be not faint of heart when you seek out the [enemy] host. If you happen to suffer pain, behold, they suffer pain even as you suffer it: but you are hoping [to receive] from God what they cannot hope for. And God is indeed all-knowing, wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do not falter in pursuit of the enemy—if you are suffering, they too are suffering. But you can hope to receive from Allah what they can never hope for. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Safi Kaskas
Do not be hesitant when pursuing the enemy. If you are feeling pain, so are they. But you expect from God what they cannot expect. God is All-Knowing, All-Wise.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَا تَهِنُوا فِي ابْتِغَاءِ الْقَوْمِ إِن تَكُونُوا تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ وَتَرْجُونَ مِنَ اللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمً
Transliteration
Wala tahinoo fee ibtigha-i alqawmi in takoonoo ta/lamoona fa-innahum ya/lamoona kama ta/lamoona watarjoona mina Allahi ma la yarjoona wakana Allahu AAaleeman hakeeman
Transliteration-2
walā tahinū fī ib'tighāi l-qawmi in takūnū talamūna fa-innahum yalamūna kamā talamūna watarjūna mina l-lahi mā lā yarjūna wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And (do) not be weak in pursuit (of) the people. If you are suffering, then indeed, they are (also) suffering like what you are suffering, while you (have) hope from Allah what not they hope. And is Allah All-Knowing, All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And be not faint of heart when you seek out the [enemy] host. If you happen to suffer pain, behold, they suffer pain even as you suffer it: but you are hoping [to receive] from God what they cannot hope for. And God is indeed all-knowing, wise
M. M. Pickthall
Relent not in pursuit of the enemy. If ye are suffering, lo! they suffer even as ye suffer and ye hope from Allah that for which they cannot hope. Allah is ever Knower, Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And slacken not in following up the enemy: If ye are suffering hardships, they are suffering similar hardships; but ye have Hope from Allah, while they have none. And Allah is full of knowledge and wisdom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do not falter in pursuit of the enemy—if you are suffering, they too are suffering. But you can hope to receive from Allah what they can never hope for. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Safi Kaskas
Do not be hesitant when pursuing the enemy. If you are feeling pain, so are they. But you expect from God what they cannot expect. God is All-Knowing, All-Wise.
Wahiduddin Khan
Do not relent in the pursuit of the enemy. If you are suffering hardships, they too are suffering similar hardships, but what you can hope for from God, they cannot. God is all knowing and wise
Shakir
And be not weak hearted in pursuit of the enemy; if you suffer pain, then surely they (too) suffer pain as you suffer pain, and you hope from Allah what they do not hope; and Allah is Knowing, Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
And be not feeble in looking for the folk. If you be suffering, they suffer as you suffer, yet you hope for from God what they hope not for, and God had been Knowing, Wise.
T.B.Irving
Yet do not flag in pursuit of people: if you have been suffering, then they are suffering just as keenly as you are suffering; while you expect something from God that they do not expect. God is Aware, Wise.
Abdul Hye
Don’t be weak in pursuit of these people (enemy); if you are suffering hardships, they too are suffering hardships as you are suffering; while you hope from Allah the reward what they don’t hope, Allah is All-Knower, All-Wise.
The Study Quran
Slacken not in the pursuit of these people. If you are suffering, verily they suffer even as you suffer, while you hope from God that for which they do not hope. Surely God is Knowing, Wise
Dr. Kamal Omar
And slacken not in seehead of state the nation (of the enemy to teach them a lesson and take revenge). If you people happen (to be such that) you face hurt and injury, so, without doubt, they (also) face hurt and injury — in the same manner as you people face hurt and injury — while you expect from Allah (a reward) which they do not expect. And Allah is All-Aware, All-Wise
Farook Malik
Do not show weakness in following up the enemy; if you are suffering hardships they too are suffering similar hardships; moreover, you have hope to receive reward from Allah while they have none. Allah is the Knowledgeable, Wise
Talal A. Itani (new translation)
And do not falter in the pursuit of the enemy. If you are aching, they are aching as you are aching, but you expect from God what they cannot expect. God is Knowledgeable and Wise
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not feel fee bled in seeking the people (i.e., the "enemy" people). In case you feel pain, then surely they (also) feel pain as you feel pain, and you are hoping from Allah that for which they do not hope; and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise
Muhammad Sarwar
Do not neglect the pursuit of the enemy. If you have suffered, they too have suffered but you can, at least, expect from God what they can never expect. God is All-knowing and All-wise
Muhammad Taqi Usmani
Do not show weakness in pursuing these people. If you are suffering, they are suffering as you are suffering, while you hope from Allah what they do not hope. Allah is All-Knowing, All-Wise
Shabbir Ahmed
Do not show weakness in pursuing the enemy. If you suffer hardship they too suffer hardship, but you have hope to receive Allah's reward that they cannot rightfully hope. Allah is the Knower, the Wise
Dr. Munir Munshey
Do not weaken or slacken in the pursuit of your enemy. (Remember), they too have sustained the same kind of damage and hardship as you have endured. But you expect to receive that from Allah, which they do not expect. Of course, Allah knows all, and is the Wisest
Syed Vickar Ahamed
And do not slow down in following up the enemy: If you are suffering difficulties, they are suffering similar difficulties; But you have hope from Allah, (for the Reward from Him), while they have none. And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not weaken in pursuit of the enemy. If you should be suffering - so are they suffering as you are suffering, but you expect from Allah that which they expect not. And Allah is ever Knowing and Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And do not falter in the pursuit of the remaining group. If you are feeling pain, then they are also feeling pain as you are; and you seek from God what they do not seek. God is Knowledgeable, Wise
Abdel Haleem
Do not be faint-hearted in pursuing the enemy: if you are suffering hardship, so are they, but you hope to receive something from God for which they cannot hope. God is all knowing and wise
Abdul Majid Daryabadi
And slacken not in seeking the enemy people if ye are suffering, then they suffer even as ye suffer, and you hope from Allah that which they hope not; and Allah is ever Knowing, Wise
Ahmed Ali
And do not be chary of pursuing them. If you suffer, they shall also suffer like you. But while you have hope (of success) from God, they have none. Surely God is all-knowing and all-wise
Aisha Bewley
Do not relax in pursuit of the enemy. If you feel pain, they too are feeling it just as you are, but you hope for something from Allah which they cannot hope for. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Ali Ünal
Do not be faint of purpose in pursuing these people (who fight with you, and keep them under pressure as long as the state of war continues between you and them). If you are suffering (having to endure hardships), they too are suffering just as you are, but you hope (to receive) from God what they cannot hope for. God is indeed All-Knowing (of the states and conditions of all things), All-Wise
Ali Quli Qara'i
Do not slacken in the pursuit of these people. If you are suffering, they are also suffering like you, but you expect from Allah what they do not expect, and Allah is all-knowing, all-wise
Hamid S. Aziz
And slacken not in pursuit of the enemy; if you suffer they shall surely suffer too, even as you suffer; and you hope from Allah what they cannot hope for! And Allah is Knower, Wise
Ali Bakhtiari Nejad
Do not slack off in the pursuit of the enemy. If you are suffering, they are also suffering as you are suffering, while you hope from God what they do not hope. God is knowledgeable and wis
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And do not slack in following up the enemy. If you are suffering hardship, they are suffering similar hardship, but you have hope from God, while they have none, and God is full of knowledge and wisdom
Musharraf Hussain
So do not be half-hearted in seeking out the hostile, disbelieving people. If you are suffering, then they are suffering just like you, however there is difference, while you have hope in Allah they have no such hope. Allah is the Knower, Wise
Maududi
Do not be faint of heart in pursuing these people: if you happen to suffer harm they too are suffering just as you are, while you may hope from Allah what they cannot hope for. Allah is All-Knowing, All- Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not falter in the pursuit of the remaining group. If you are feeling pain, then they are also feeling pain as you are; and you seek from God what they do not seek. God is Knowledgeable, Wise.
Mohammad Shafi
And relent not in pursuing the enemy. If you have suffered, they too have suffered as you have, and you expect from Allah what they do not. And Allah is Knowledgeable, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And slacken not in seeking infidels, if you are troubled; and you hope from Allah what they hope not. And Allah is knowing, Wise.
Rashad Khalifa
Do not waver in pursuing the enemy. If you suffer, they also suffer. However, you expect from GOD what they never expect. GOD is Omniscient, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And do not be weak in seeking out the people. If you are suffering, they are also suffering as you are suffering, but you are hoping from Allah that which they do not hope. Allah is the Knower, the Wise
Maulana Muhammad Ali
And be not weak-hearted in pursuit of the enemy. If you suffer they (too) suffer as you suffer, and you hope from Allah what they hope not. And Allah is ever Knowing, Wise
Muhammad Ahmed - Samira
And do not weaken in asking/desiring the nation, if you are feeling pain, so then they are feeling pain, as/like you feel pain/ache, and you hope/expect from God what they do not hope/expect, and God was/is knowledgeable, wise/judicious
Bijan Moeinian
Show no weakness in following up the enemy. If you are suffering a hardship (such as a wound of war), they also suffer. Besides, you expect a reward from your Lord while they do not hope for nothing. Indeed God is the Most Knowledgeable and the Most Wise
Faridul Haque
Do not relax in pursuit of the disbelievers; if you are suffering, they also suffer as you do; and you expect from Allah what they do not; and Allah is All Knowing, Wise
Sher Ali
And slacken not in seeking these people. If you suffer, they too suffer even as you suffer. But you hope from ALLAH what they hope not. And ALLAH is All-Knowing, Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not slacken in pursuing the foes. If you are afflicted with pain (in this pursuit), then they also face but (similar) suffering as you are exposed to. But you have hope (of reward and bounty) from Allah which they do not. And Allah is All-Knowing, Most Wise
Amatul Rahman Omar
And do not be slack in pursuing these (hostile) people. If you have suffered hardships they (too) have suffered as you did but (the superiority you have over them is that) you hope from Allah what they do not. And Allah is All-Knowing, All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And dont be weak in the pursuit of the enemy; if you are suffering (hardships) then surely, they (too) are suffering (hardships) as you are suffering, but you have a hope from Allah (for the reward, i.e. Paradise) that for which they hope not, and Allah is Ever AllKnowing, AllWise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Faint not in seeking the heathen; if you are suffering, they are also suffering as you are suffering, and you are hoping from God for that for which they cannot hope; God is All-knowing, All-wise
George Sale
Be not negligent in seeking out the unbelieving people, though ye suffer some inconvenience; for they also shall suffer, as ye suffer, and ye hope for a reward from God which they cannot hope for; and God is knowing and wise
Edward Henry Palmer
And do not give way in pursuit of the people; if ye suffer they shall surely suffer too, even as ye suffer; and ye hope from God, but they hope not! and God is knowing, wise
John Medows Rodwell
Slacken not in pursuit of the foe. If ye suffer, assuredly they suffer also as ye suffer; but ye hope from God for what they cannot hope! And God is Knowing, Wise
N J Dawood (2014)
Seek out the enemy relentlessly. If you have suffered, they too have suffered as you have: but you at least hope to receive from God what they cannot hope for. Surely God is all-knowing and wise

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do not be negligent in pursuit of the enemy. If you are suffering, they are also suffering the same hardship. You have hope from Allah, however, while they do not have such hope. Allah is the All-knowing, Perfectly Wise.
Sayyid Qutb
Do not be faint of heart when you seek out the [enemy] host. If you happen to suffer pain, they also suffer pain as you do; while you hope to receive from God what they can never hope for. God is indeed All-Knowing, Wise.
Ahmed Hulusi
Do not relent in the pursuit of the enemy... If you are suffering, they too are suffering just the same... Yet you can wish from Allah things that they cannot hope for... Allah is the Aleem, the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And do not flag in pursuit of the enemy. If you suffer pain, then they also suffer pain as you suffer. But you hope from Allah what they do not hope. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And do not relax in point of strictness and severity nor weaken in your fighting power against those who are an open enemy of the faith. If you are suffering misery and hardship, they are suffering just the same, but unlike them, you are hopeful of Allah's tutelage, mercy and blessings whereas they are staking their very lives on some dark hope. And Allah is ever 'Alimun and Hakimun
Mir Aneesuddin
And do not be weak hearted in the pursuit of the (enemy's) people, if you are in pain then they too are in pain as you are in pain, and you hope from Allah that which they do not hope for, and Allah is Knowing, Wise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And slacken not in following up the enemy: If ye are suffering hardships, they are suffering similar hardships; but ye have Hope from God, while they have none. And God is full of knowledge and wisdom
OLD Literal Word for Word
And (do) not be weak in pursuit (of) the people. If you are suffering, then indeed, they are (also) suffering like what you are suffering, while you (have) hope from Allah what not they hope. And Allah is All-Knowing, All-Wise