←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
NOW [thus it is:] when affliction befalls man, he is likely to cry out to his Sustainer, turning unto Him [for help]; but as soon as He has bestowed upon him a boon by His grace, he forgets Him whom he invoked before, and claims that there are other powers that could rival God - and thus leads [others] astray from His path. Say [unto him who sins in this way]: “Enjoy thyself for a while in this thy denial of the truth; [yet,] verily, thou art of those who are destined for the fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
When one is touched with hardship, they cry out to their Lord, turning to Him ˹alone˺. But as soon as He showers them with blessings from Him, they ˹totally˺ forget the One they had cried to earlier, and set up equals to Allah to mislead ˹others˺ from His Way. Say, ˹O Prophet,˺ “Enjoy your disbelief for a little while! You will certainly be one of the inmates of the Fire.”
Safi Kaskas
When a human being encounters some hard times, he calls upon his Lord, turning to Him [in repentance], but when He blesses him with His favors, he forgets his Lord whom he called before and he sets up equals to God in order to mislead others from His way. Say, "Enjoy your unbelief for a little, for you are included among the inhabitants of the Fire."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُو إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنْ أَصْحَابِ النَّار
Transliteration
Wa-itha massa al-insana durrun daAAa rabbahu muneeban ilayhi thumma itha khawwalahu niAAmatan minhu nasiya ma kana yadAAoo ilayhi min qablu wajaAAala lillahi andadan liyudilla AAan sabeelihi qul tamattaAA bikufrika qaleelan innaka min as-habi alnnari
Transliteration-2
wa-idhā massa l-insāna ḍurrun daʿā rabbahu munīban ilayhi thumma idhā khawwalahu niʿ'matan min'hu nasiya mā kāna yadʿū ilayhi min qablu wajaʿala lillahi andādan liyuḍilla ʿan sabīlihi qul tamattaʿ bikuf'rika qalīlan innaka min aṣḥābi l-nār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And when touches [the] man adversity, he calls his Lord turning to Him; then when He bestows on him a favor from Himself, he forgets (for) what he used to call [to] Him from before, and he sets up to Allah rivals to mislead from His Path. Say, "Enjoy in your disbelief (for) a little. Indeed, you (are) of (the) companions (of) the Fire."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
NOW [thus it is:] when affliction befalls man, he is likely to cry out to his Sustainer, turning unto Him [for help]; but as soon as He has bestowed upon him a boon by His grace, he forgets Him whom he invoked before, and claims that there are other powers that could rival God - and thus leads [others] astray from His path. Say [unto him who sins in this way]: “Enjoy thyself for a while in this thy denial of the truth; [yet,] verily, thou art of those who are destined for the fire
M. M. Pickthall
And when some hurt toucheth man, he crieth unto his Lord, turning unto Him (repentant). Then, when He granteth him a boon from Him he forgetteth that for which he cried unto Him before, and setteth up rivals to Allah that he may beguile (men) from his way. Say (O Muhammad, unto such an one): Take pleasure in thy disbelief a while. Lo! thou art of the owners of the Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When some trouble toucheth man, he crieth unto his Lord, turning to Him in repentance: but when He bestoweth a favour upon him as from Himself, (man) doth forget what he cried and prayed for before, and he doth set up rivals unto Allah, thus misleading others from Allah's Path. Say, "Enjoy thy blasphemy for a little while: verily thou art (one) of the Companions of the Fire!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
When one is touched with hardship, they cry out to their Lord, turning to Him ˹alone˺. But as soon as He showers them with blessings from Him, they ˹totally˺ forget the One they had cried to earlier, and set up equals to Allah to mislead ˹others˺ from His Way. Say, ˹O Prophet,˺ “Enjoy your disbelief for a little while! You will certainly be one of the inmates of the Fire.”
Safi Kaskas
When a human being encounters some hard times, he calls upon his Lord, turning to Him [in repentance], but when He blesses him with His favors, he forgets his Lord whom he called before and he sets up equals to God in order to mislead others from His way. Say, "Enjoy your unbelief for a little, for you are included among the inhabitants of the Fire."
Wahiduddin Khan
When man suffers some affliction, he prays to his Lord and turns to Him in penitence, but once he has been granted a favour from God, he forgets the One he had been praying to and sets up rivals to God, to make others stray from His path. Say, Enjoy your unbelief for a little while: you will be one of the inmates of the Fire
Shakir
And when distress afflicts a man he calls upon his Lord turning to Him frequently; then when He makes him possess a favor from Him, he forgets that for which he called upon Him before, and sets up rivals to Allah that he may cause (men) to stray off from His path. Say: Enjoy yourself in your ungratefulness a little, surely you are of the inmates of the fire
Dr. Laleh Bakhtiar
And when some distress afflicted the human being, he calls to his Lord as one who turns in repentance to Him. Again, when He granted him divine blessing from Himself, he forgets that for which he had been calling to Him before and he laid on rivals to God to cause others to go astray from His way. Say: Take joy in thy ingratitude for a while. Truly, thou art of the Companions of the Fire.
T.B.Irving
Whenever any trouble afflicts a man, he appeals to his Lord, showing his concern for Him; then when He confers some favor on him from Himself, he forgets what he had already been appealing to Him about, and sets up rivals for God so he may mislead [people] from His way. SAY: "Enjoy your disbelief for a little while; you will [soon] be an inmate of the Fire!"
Abdul Hye
And when some trouble touches people, they cry to their Lord, turning to Him in repentance. But when He bestows a Favor upon them from Him, they forget what they had supplicated (cried) to Him before, and they set up rivals to Allah in order to mislead others from His Way. Say: “Take pleasure in your disbelief for a while. Surely, you will be one of the inmates of the fire!”
The Study Quran
And when harm befalls man, he calls upon his Lord, turning unto Him. Then when He bestows a blessing from Himself upon him, he forgets the One upon whom he called before and sets up equals unto God to lead astray from His path. Say, “Enjoy your disbelief a little; truly you shall be among the inhabitants of the Fire.
Dr. Kamal Omar
And when an infliction touched a human being, he called out his Nourisher-Sustainer as one who turns to Him (in repentance and obedience); but when He showered on him grace and favour from Himself, he forgot that (for which) he used to cry to Him since before; and he set up rivals to Allah so that (this rival authority) may mislead from His Path. Say: “Enjoy your disbelief a little; surely, you are of the dwellers of the Fire.”
Farook Malik
When some trouble befalls man, he cries to his Lord and turns to Him in repentance; but no sooner does He bestow on him His favor than he forgets what he has prayed for and sets up rivals to Allah, thus misleading others from His Way. Tell such people: "Enjoy your unbelief for a little while; certainly you will be of the inmates of hellfire."
Talal A. Itani (new translation)
When some adversity touches the human being, he prays to his Lord, repenting to Him. But then, when He confers on him a grace of His, he forgets what he was praying for before, and he attributes rivals to God, in order to lead astray from His way. Say, 'Enjoy your disbelief for a little while; you will be among the inmates of the Fire.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And when an adervsity touches man, he invokes his Lord, (turning) penitent to Him; (but) thereafter when He grants him a favor from Him, he forgets that for which he was invoking earlier and makes up compeers to Allah to lead (people) into error away from His way. Say, "Enjoy your disbelief a little: surely you will be among the companions (i.e., inhabitants) of the Fire."
Muhammad Sarwar
When the human being is afflicted with hardship, he starts to pray to his Lord and turns to Him in repentance. When God grants him a favor, he forgets the hardship about which he had prayed to God and starts to consider equal to God things that lead him astray from His path. (Muhammad), tell him, "You can only enjoy in your disbelief for a short time. You will certainly be a dweller of hell fire"
Muhammad Taqi Usmani
And when man is afflicted by pain, he calls his Lord turning to Him passionately. Thereafter, when He blesses him with some favor from Him, he forgets that for which he was calling Him earlier, and sets up partners for Allah, so that he leads others astray from His way. Say, .Enjoy (the pleasure of) your disbelief for a while, (then) surely, you are from among the people of the Fire
Shabbir Ahmed
Now, when affliction befalls man, he calls upon his Lord turning unto Him. But as soon as He bestows upon him Bliss, he forgets Him Whom he called before, and he claims that there are other powers that can rival Allah - thus misleading others from His Path. (Such as he was saved by so and so of the saints, or magic, amulet etc.) Say, "Enjoy your disbelief for a little while. Behold, you are among the companions of the Fire."
Dr. Munir Munshey
When distress befalls man, he calls his Lord in repentance. But he forgets when his Lord (responds and) bestows His blessings _ forgets that he had ever called his Lord. To stray from the (straight) path (and to make others stray from it), he assigns partners for Allah. (Oh Muhammad, SAW) say, "(Stay) in your denial (and) enjoy for a while. You will certainly end up in hell!"
Syed Vickar Ahamed
And when some trouble comes to man; He cries to his Lord, turning to Him (the Lord) by feeling sorry for what he has done: But when He gives him (the man, a gift) of Mercy from Himself, (man) forgets what he cried and prayed for before, and he sets up rivals to Allah, so as to mislead others from His (Allah’s) Path. Say (to such people): "Enjoy your disbelief for some time: Surely, you are from the companions of the Fire!"
Umm Muhammad (Sahih International)
And when adversity touches man, he calls upon his Lord, turning to Him [alone]; then when He bestows on him a favor from Himself, he forgets Him whom he called upon before, and he attributes to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy your disbelief for a little; indeed, you are of the companions of the Fire."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And when the human being is afflicted with adversity, he implores his Lord, turning in repentance to Him. But then, when He grants him a blessing from Him, he forgets his previous imploring, and sets up equals with God, in order to mislead others from His path. Say: "Enjoy your rejection for a while; for you are of the dwellers of the Fire."
Abdel Haleem
When man suffers some affliction, he prays to his Lord and turns to Him, but once he has been granted a favour from God, he forgets the One he had been praying to and sets up rivals to God, to make others stray from His path. Say, ‘Enjoy your ingratitude for a little while: you will be one of the inhabitants of the Fire.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
And when some hurt toucheth man, he calleth upon his Lord, turning Unto Him in penitence; then when He bestoweth upon him a favour from Himself, he forgetteth that for which he called on Him afore, and setteth up peers Unto Allah that He may lead astray others from His way Say thou: enjoy thou life in thy infidelity for a while, verily thou art of the fellows of the Fire
Ahmed Ali
When man is afflicted with adversity he turns to his Lord, and prays to Him. But when He bestows His favour on him, he forgets what he prayed for before, and sets up others as compeers of God to mislead (people) from His way. Say: "Take advantage of your denying for a while: You will be among the inmates of Hell."
Aisha Bewley
When harm touches man he calls upon his Lord, making tawba to Him. Then when He grants him a blessing from Him, he forgets what he was calling for before and ascribes rivals to Allah, so as to misguide others from His Way. Say: ´Enjoy your kufr for a little while. You are among the Companions of the Fire.´
Ali Ünal
When an affliction befalls human, he calls upon his Lord turning to Him (in contrition); then when He bestows a favor upon him, he forgets what he prayed to Him for before, and sets up rivals to God so that he (himself goes astray and) misleads (others) from His way. Say (to such a one): "Enjoy life in your unbelief for a while! You are for sure one of the companions of the Fire."
Ali Quli Qara'i
When distress befalls man, he supplicates his Lord, turning to Him penitently. Then, when He grants him a blessing from Himself, he forgets that for which he had supplicated Him before, and sets up equals to Allah that he may lead [people] astray from His way. Say, ‘Revel in your ingratitude for a while. Indeed you are among the inmates of the Fire.&rsquo
Hamid S. Aziz
And when distress afflicts a man he calls upon his Lord turning to Him frequently; then when He makes him possess a favour from Him, he forgets that for which he called upon Him before, and sets up rivals to Allah that he may cause (men) to stray off His
Ali Bakhtiari Nejad
And when a hardship touches the human being, he calls on his Master turning to Him. Then when He gives him a favor from Himself, he forgets what he previously called Him for, and sets up equals for God to misguide (people) from His way. Say: enjoy a little with your disbelief, indeed you are among inhabitants of the fire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
When some trouble touches the people, they cry to their Lord, turning to Him in repentance, but when He bestows a favor upon them as from Himself, the people forget that they ever cried and prayed, and they set up rivals to God, misleading others from God's path. Say, “Enjoy your blasphemy for a little while, indeed you are of the companions of the fire.
Musharraf Hussain
When a person suffers a hardship he calls His Lord devoutly, then when He eases the suffering he forgets that a short while before he had prayed to Him, and he sets up rivals with Allah which misguide him from His path. Say: “Enjoy your thanklessness for a while; you are people of the Fire.”
Maududi
When any affliction befalls man, he cries out to his Lord, penitently turning to Him. But when his Lord bestows His favour upon him, he forgets the affliction regarding which he had cried out and sets up compeers to Allah that they may lead others astray from His Path. Say, (O Prophet): "Enjoy your unbelief for a while. Surely you will be among the inmates of the Fire."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And when man is afflicted with adversity, he implores his Lord, turning in repentance to Him. But then, when He grants him a blessing from Him, he forgets his previous imploring, and sets up equals with God, in order to mislead others from His path. Say: "Enjoy your rejection for a while; for you are of the dwellers of the Fire."
Mohammad Shafi
When any affliction affects man, he cries out to his Lord, turning to Him alone. Then when his Lord bestows His favour upon him, he forgets what he had cried out to Him for before, and sets up rivals to Allah that they may lead others astray from His Path. Say, (O Prophet), "Enjoy your suppression of the Truth for a while. Indeed, you will be among the inmates of the Fire."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when any trouble touches man, he calls upon his Lord leaning towards Him, then when Allah grants him any favour from Himself, he forgets what he called for before, and begins to assign peers to Allah so that he may lead astray from His way. Say you, 'carry on a little with your infidelity, undoubtedly, you are among the men of the Hell.
Rashad Khalifa
When the human being is afflicted, he implores his Lord, sincerely devoted to Him. But as soon as He blesses him, he forgets his previous imploring, sets up idols to rank with GOD and to divert others from His path. Say, "Enjoy your disbelief temporarily; you have incurred the hellfire."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When an affliction befalls a human, he supplicates to his Lord and turns to Him (in repentance) yet, no sooner does He bestow on him His blessing than he forgets that for which he had just supplicated and sets up associates with Allah in order to lead (people) away from His Path. Say: 'Enjoy your disbelief for awhile, you shall surely be among the companions of the Fire
Maulana Muhammad Ali
And when distress afflicts a man he calls upon his Lord, turning to Him; then when He grants him a favour from Him, he forgets that for which he called upon Him before, and sets up rivals to Allah that he may cause (men) to stray from His path. Say: Enjoy thine ungratefulness for a little, surely thou art of the companions of the Fire
Muhammad Ahmed - Samira
And if harm touched the human, he called his Lord repenting/obeying to Him, then if he made him own a blessing/goodness from Him, he forgot what he was calling to Him from before, and he made/put to God equals (idols) to misguide from His way/path , say: "Live long/enjoy with your disbelief little , that you are from the fire's owners/company "
Bijan Moeinian
When an average man is in trouble, he remembers God and starts to pray. When God saves him from the trouble, then he forgets the Lord and worships other things [money, boss, women, etc.] and misleads others too. tell to such a person: “Enjoy your temporary disbelief as you have earned the Hellfire.&rdquo
Faridul Haque
And when some hardship strikes man, he prays to his Lord, inclined only towards Him – then when Allah grants him a favour from Himself, he forgets why he had prayed to Him earlier, and sets up equals to Allah in order to mislead from Allah’s way; proclaim, “Revel in your disbelief for some days; you are indeed of the people of the fire.&rdquo
Sher Ali
And when an affliction befalls man, he calls upon his Lord, turning penitently to HIM. Then, when HE confers upon him a favour from Himself, he forgets what he used to pray for before, and starts assigning rivals to ALLAH, that he may lead people astray from HIS way. Say, `Profit from thy disbelief a little; while in the end thou art, surely, of the inmates of the Fire.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when some suffering afflicts man, he turns to his Lord and cries out. Then when (Allah) grants him some blessing from Himself, he forgets that (suffering) which he used to beseech relief from. And (then) he sets up (idols) as partners with Allah to make (others also) lose His way. Say: ‘(O disbeliever,) profit a little (worldly gain) from your disbelief; you are certainly of the inmates of Hell
Amatul Rahman Omar
And when an affliction befalls a person he prays to his Lord turning (penitently) to Him. But when He confers a favour upon him from Himself, he forgets (the affliction) for (the removal of) which he used to pray (to Him) and starts assigning peers with Allah, with the result that he causes the people to go astray from His path (the path leading to One God). Say, `Enjoy your ingratitude for a little while, you are sure to be of the inmates of the Fire.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And when some hurt touches man, he cries to his Lord (Allah Alone), turning to Him in repentance, but when He bestows a favour upon him from Himself, he forgets that for which he cried for before, and he sets up rivals to Allah, in order to mislead others from His Path. Say: "Take pleasure in your disbelief for a while: surely, you are (one) of the dwellers of the Fire!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
When some affliction visits a man, he calls upon his Lord, turning to him; then when He confers on him a blessing from Him he forgets that he was calling to before and sets up compeers to God, to lead astray from His way. Say: 'Enjoy thy unbelief a little; thou shalt be among the inhabitants of the Fire.
George Sale
When harm befalleth a man, he calleth upon his Lord, and turneth unto Him: Yet afterwards, when God hath bestowed on him favour from himself, he forgetteth that being which he invoked before, and setteth up equals unto God, that he may seduce men from his way. Say unto such a man, enjoy this life in thy infidelity for a little while: But hereafter shalt thou surely be one of the inhabitants of hell fire
Edward Henry Palmer
And when distress touches a man he calls his Lord, turning repentant to Him; then when He confers on him a favour from Himself he forgets what he had called upon Him for before, and makes peers for God to lead astray from His way! Say, 'Enjoy thyself in thy misbelief a little, verily, thou art of the fellows of the Fire.
John Medows Rodwell
When some trouble toucheth a man, he turneth to his Lord and calleth on him: yet no sooner hath He enriched him with his favour than he forgetteth Him on whom he before had called, and setteth up peers with God, that he may beguile others from His way. SAY: Enjoy thou thyself yet a little in thine ingratitude! but thou shalt surely be one of the inmates of the fire
N J Dawood (2014)
When evil befalls man, he prays to his Lord and turns to Him in penitence; yet no sooner does He bestow on him His favour than he forgets what he has prayed for and makes other deities God‘s equals, in order to lead men away from His path. Say: ‘Enjoy your unbelief awhile; but you shall be among the tenants of the Fire

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
When some trouble touches a person, he/she calls unto his/her Lord and repents to Him. But when (his/her Lord) bestows a favor upon him/her by His grace, he/she forgets what he/she petitioned before, and he/she sets up rivals with Allah. In that way, he/she misleads others from (Allah’s) path. Say, “Enjoy your blasphemy for a little while. Truly, you are among the companions of the fire.”
Sayyid Qutb
When man suffers affliction, he cries out to his Lord, turning to Him for help; but once He bestows upon him a favour by His grace, he forgets what he cried and prayed for earlier, and claims that others are equal to God, thus leading others astray from His path. Say [to him]: Enjoy yourself for a while in your disbelief, for you are one of those destined to the fire.'
Ahmed Hulusi
And when adversity touches man (as grace, in order to cleanse and develop him), he turns to Him and prays to his Rabb... Then when (his Rabb) bestows on him a favor from Himself, he forgets he had prayed to Him before and attributes equals to Allah to mislead from His way... Say, “Live a little in your denial... Indeed, you are of the people of the fire!”
Mir Aneesuddin
And when harm afflicts man, he prays to his Fosterer turning towards Him, then when He grants to him favor from Him, he forgets (even) that for which he had prayed to Him earlier, and sets up equals for Allah that he may mislead (people) from His way. Say, “Enjoy a little in your ingratitude, you will certainly be among the inhabitants of the fire.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And when man is touched or befallen with a misfortune or wedded to a calamity he invokes Allah, his Creator, turning to Him exclusively. And when He extends to Him His mercy and grace and delivers him from what is burdensome and exhaustive to the mind he forgets and passes heedless of Allah as though he never invoked Him for relief not long ago; he sets up to Him rivals and incorporates with Him other deities to mislead people from His path of righteousness. Say to them O Muhammad: "Enjoy your infidelity for a while, the pleasure you derive from falsehood is short lived and rest assured that you shall be among those destined to the abode in Hell."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
When some trouble toucheth man, he crieth unto his Lord, turning to Him in repentance: but when He bestoweth a favour upon him as from Himself, (man) doth forget what he cried and prayed for before, and he doth set up rivals unto God, thus mis leading others from God's Path. Say, "Enjoy thy blasphemy for a little while: verily thou art (one) of the Companions of the Fire!"
OLD Literal Word for Word
And when touches [the] man adversity, he calls his Lord turning to Him; then when He bestows on him a favor from Himself, he forgets (for) what he used to call [to] Him before, and he sets up to Allah rivals to mislead from His Path. Say, "Enjoy in your disbelief (for) a little. Indeed, you (are) of (the) companions (of) the Fire.