←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:61   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But God will safeguard all who were conscious of Him, [and will grant them happiness] by virtue of their [inner] triumphs; no evil shall ever touch them, and neither shall they grieve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And Allah will deliver those who were mindful ˹of Him˺ to their place of ˹ultimate˺ triumph. No evil will touch them, nor will they grieve.
Safi Kaskas   
God will save those who were mindful of Him by the virtue of their successful choices; no harm will touch them, nor will they grieve.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَيُنَجِّى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wayunajjī l-lahu alladhīna ittaqaw bimafāzatihim lā yamassuhumu l-sūu walā hum yaḥzanūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And will deliver Allah those who feared (Him) to their place of salvation; not will touch them the evil, and not they will grieve.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But God will safeguard all who were conscious of Him, [and will grant them happiness] by virtue of their [inner] triumphs; no evil shall ever touch them, and neither shall they grieve
M. M. Pickthall   
And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But Allah will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And Allah will deliver those who were mindful ˹of Him˺ to their place of ˹ultimate˺ triumph. No evil will touch them, nor will they grieve.
Safi Kaskas   
God will save those who were mindful of Him by the virtue of their successful choices; no harm will touch them, nor will they grieve.
Wahiduddin Khan   
But God will deliver them who feared Him to their place of salvation. No evil shall touch them, nor shall they grieve
Shakir   
And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve
Dr. Laleh Bakhtiar   
And God delivers those who were Godfearing, keeping them safe. No evil will afflict them, nor will they feel remorse.
T.B.Irving   
God will deliver the ones who have done their duty, to their place of achievement; evil will not touch them nor will they be saddened.
Abdul Hye   
And Allah will deliver those who are the pious to their places of success (Paradise). Evil shall not touch them, nor shall they grieve.
The Study Quran   
And God saves those who are reverent by their triumph; evil will not befall them; nor will they grieve
Dr. Kamal Omar   
And Allah will rescue those who paid obedience (to Him) with their laurels. Evil shall not touch them, and they shall not grieve
M. Farook Malik   
On the contrary, Allah will deliver the righteous to their place of salvation. No harm shall touch them, nor shall they ever grieve
Talal A. Itani (new translation)   
And God will save those who maintained righteousness to their place of salvation. No harm will touch them, nor will they grieve
Muhammad Mahmoud Ghali   
And Allah will safely deliver the ones who were pious safe in their (land of) triumph; odious (torment) will not touch them, nor will they grieve
Muhammad Sarwar   
God will save the pious ones because of their virtuous deeds. No hardship will touch them nor will they be grieved
Muhammad Taqi Usmani   
And Allah will save the God-fearing (from Jahannam ), with utmost success granted to them, so as no evil will touch them, nor will they grieve
Shabbir Ahmed   
But Allah will safeguard those who walked aright, for their successful journey through life. No harm will touch them, nor will they grieve
Dr. Munir Munshey   
Allah will rescue those who fear the effect (of their actions). Nothing bad will happen to them. They shall not feel sorry
Syed Vickar Ahamed   
And Allah will deliver the righteous to their place of joy and success (and to peace): Evil shall touch them not, and they shall not grieve (or be sad)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And Allah will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve
Abdel Haleem   
But God will deliver those who took heed of Him to their place of safety: no harm will touch them, nor will they grieve
Abdul Majid Daryabadi   
And Allah will deliver those who feared Him to their place of safety. Evil will not touch them, nor will they grieve
Ahmed Ali   
God would rescue those who fear Him (and guide them) to places of safety. Neither will evil touch them nor regret
Aisha Bewley   
Allah will give security those who had taqwa in their victorious Safe Haven. No evil will touch them and they will know no sorrow.
Ali Ünal   
But God will save (from Hell) those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety by virtue of what they have achieved (in following God’s way). Evil will never touch them, nor will they grieve
Ali Quli Qara'i   
Allah will deliver those who were Godwary with their salvation. No ill shall touch them, nor will they grieve
Hamid S. Aziz   
And Allah shall deliver those who guard (against evil) with their achievement; evil shall not touch them, nor shall they grieve
Ali Bakhtiari Nejad   
And God saves those who controlled themselves because of their achievement, the badness does not touch them and they would not be sad
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But God will deliver the righteous to their place of salvation. No evil will touch them, nor will they grieve
Musharraf Hussain   
And Allah will save the pious in a safe place where they won’t be harmed, nor will they worry
Maududi   
But as for the God-fearing, Allah will deliver them on account of their achievements: no harm shall visit them nor shall they grieve
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And God will save those who were righteous as their reward. No harm will touch them, nor will they grieve
Mohammad Shafi   
And Allah will save the Allah-fearing on account of their success in resisting the evil. No harm shall touch them nor shall they grieve

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And Allah will save them who fear Him to their place of deliverance. Torment shall not touch them nor shall they grieve.
Rashad Khalifa   
And GOD will save those who have maintained righteousness; He will reward them. No harm will touch them, nor will they have any grief.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But, Allah will save those who fear Him with their winnings (Paradise). No evil shall touch them, nor shall they ever grieve
Maulana Muhammad Ali   
And Allah delivers those who keep their duty with their achievement -- evil touches them not, nor do they grieve
Muhammad Ahmed & Samira   
And God saves/rescues those who feared and obeyed with their winning/success/triumph , the bad/evil/harm does not touch them, and nor they be sad/grieving
Bijan Moeinian   
And God will save the righteous ones in account of their recourses to the means of success. No evil will touch them and they will never grieve
Faridul Haque   
And Allah will rescue the pious, to their place of salvation; neither will the punishment touch them, nor shall they grieve
Sher Ali   
And ALLAH will deliver the righteous from all troubles and will confer success upon them; evil shall not touch them, nor shall they grieve
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who have adopted Godwariness, Allah will deliver them bestowing success on them. No evil will touch them, nor will they grieve at all
Amatul Rahman Omar   
(On the contrary) Allah will deliver and grant salvation to those who guarded against evil and will lead them to a place of security and success befitting their dignity. No evil shall touch them (there), nor shall they ever grieve
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And Allah will deliver those who are the Muttaqoon (pious - see V.2:2) to their places of success (Paradise). Evil shall touch them not, nor shall they grieve

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But God shall deliver those that were godfearing in their security; evil shall not visit them, neither shall they sorrow
George Sale   
But God shall deliver those who shall fear Him, and shall set them in their place of safety: Evil shall not touch them, neither shall they be grieved
Edward Henry Palmer   
And God shall rescue those who fear Him, into their safe place; no evil shall touch them, nor shall they be grieved
John Medows Rodwell   
But God shall rescue those who fear him into their safe retreat: no ill shall touch them, neither shall they be put to grief
N J Dawood (2014)   
But God will deliver those who fear Him, for they have earned salvation. Evil shall not strike them, nor shall they ever grieve

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah will deliver the righteous to their place of salvation. No harm will touch them, and they will not grieve.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) will deliver the ones who have done their duty, to their place of achievement; evil will not touch them nor will they be saddened.
Sayyid Qutb   
But God will deliver those who are God-fearing to their place of safety: no harm shall afflict them, nor shall they grieve.
Ahmed Hulusi   
Allah leads those who protect themselves to liberation by their attainments! Bad does not touch them, nor will they grieve.
Mir Aneesuddin   
And Allah will save those who guarded (against evil) because of their achievement, evil will not touch them nor will they grieve.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah shall save those in whose hearts reigned dread mingled with veneration and deliver them to safety for their merit and never shall they come to grief

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But God will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve
OLD Literal Word for Word   
And Allah will deliver those who consciously revered (Him) to their place of salvation; not will touch them the evil, and not they will grieve
OLD Transliteration   
Wayunajjee Allahu allatheena ittaqaw bimafazatihim la yamassuhumu alssoo-o wala hum yahzanoona