Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:59 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلَىٰ قَدْ جَاءَتْكَ آيَاتِي فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ zoom
Transliteration Bala qad jaatka ayatee fakaththabta biha waistakbarta wakunta mina alkafireena zoom
Transliteration-2 balā qad jāatka āyātī fakadhabta bihā wa-is'takbarta wakunta mina l-kāfirīna zoom
Literal
(Word by Word)
 "Yes, verily came to you My Verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But God will reply:] “Yea, indeed! My messages did come unto thee; but thou gavest them the lie, and wert filled with false pride, and wert among those who deny the truth!” zoom
M. M. Pickthall (But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'" zoom
Shakir Aye! My communications came to you, but you rejected them, and you were proud and you were one of the unbelievers. zoom
Wahiduddin Khan No indeed! My revelations did come to you, but you rejected them: you showed arrogance, and were among those who deny the truth. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Yea! My signs drew near thee and thou hadst denied them and hadst grown arrogant. Thou hadst been among the ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving Of course My signs came to you, yet you rejected them and acted proudly, and were a disbeliever! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Not at all! My revelations had already come to you, but you rejected them, acted arrogantly, and were one of the disbelievers.” zoom
Safi Kaskas [But God will reply] "No! My verses did come to you, but you denied them, turned arrogant, and denied the truth. zoom
Abdul Hye  (Allah will say): “Yes! Surely, My Verses did come to you, you denied them, and you were proud and were among the disbelievers.” zoom
The Study Quran Nay, My signs did indeed come unto you; yet you denied them, waxed arrogant, and were among the disbelievers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Yes indeed, My revelations came to you, but you denied them and turned arrogant, and became one of the rejecters. zoom
Abdel Haleem No indeed! My messages came to you and you rejected them: you were arrogant and rejected the truth.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Yea! surely there came Unto thee My revelations, but thou beliedest them and wast stiff-necked and wast of the infidels. zoom
Ahmed Ali Why, My revelations had come to you, but you denied them and were filled with pride, and were among the disbelievers. zoom
Aisha Bewley ´No, the fact is that My Signs came to you but you denied them and were arrogant and were one of the kafirun.´ zoom
Ali Ünal (But God will answer): "No, indeed! My Revelations and signs (of the truth) did come to you, but you denied them, and grew in arrogance (so as not to confirm them), and you proved yourself to be one of the unbelievers." zoom
Ali Quli Qara'i ‘Yes, My signs certainly came to you, but you denied them and acted arrogantly and you were among the faithless.’ zoom
Hamid S. Aziz (But the answer will be,) "Nay! For My revelations came to you, but you rejected them, and were haughty and you were among the unbelievers." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yes indeed! My signs already came to you, yet you cried lies to them, and you waxed proud and you were among the disbelievers. zoom
Muhammad Sarwar God will reply to the soul, "My revelations had certainly come to you but you rejected them. You were puffed-up with pride and you became an unbeliever". zoom
Muhammad Taqi Usmani No! My verses had reached you, but you called them untrue, and waxed proud, and became of those who disbelieved. zoom
Shabbir Ahmed Nay! My Messages did come to you, but you denied them in false pride and so were you of the rejecters of the Truth. zoom
Syed Vickar Ahamed Yes verily, (the reply will be:) "But there came to you My Signs (verses), and you did reject them: You were proud (and haughty) and became one of those who rejected Faith!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers. zoom
Farook Malik Then Allah will say to him: "My revelations did come to you; but you denied them, were arrogant and you were among the disbelievers." zoom
Dr. Munir Munshey No! In fact My signs (and guidance) did come to you! And you did reject them. You displayed arrogance. You were the disbeliever! zoom
Dr. Kamal Omar Aye, surely, came to you Aayaati (‘My Verses’) but you belied them and you behaved in arrogance and you became among the disbelievers . zoom
Talal A. Itani (new translation) Yes indeed! My Verses did come to you, but you called them lies, turned arrogant, and were of the faithless. zoom
Maududi Yes indeed! But My Signs came to you and you rejected them as lies, and waxed arrogant and were among those who disbelieved. zoom
Ali Bakhtiari Nejad (He is told:) no, but My signs have come to you and you denied them, and you were arrogant, and you were among the disbelievers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “No, but there came to you my signs, and you rejected them, you were arrogant, and became one of those who do not believe.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Yes indeed, My revelations came to you, but you denied them and turned arrogant, and became one of the rejecters. zoom
Mohammad Shafi Yes (you had your chances)! My signs did come to you but you rejected them. And you behaved arrogantly and were among those who suppressed the Truth. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such people will be told: “Yes indeed [you did get enough chances.] My revelations reached you but you chose to deny them; you showed arrogance and joined the disbelievers.” zoom
Faridul Haque It will be said to him, “Surely yes, why not?* My signs did come to you, so you denied them and you were haughty and you were a disbeliever.” (They will be mocked at.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Indeed, My verses did come to you, but you belied them. You were proud and became one of the unbelievers. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Aye! My communications came to thee, but thou didst reject them, and wast proud and wast of the disbelievers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Yes/certainly, My evidences/verses came to you, so you lied/denied/falsified with it, and you became arrogant, and you were from the disbelievers. zoom
Sher Ali He will be told, `Aye, there came to thee MY Signs, but thou didst treat them as lies, and thou wast arrogant, and thou wast of the disbelievers.' zoom
Rashad Khalifa Yes indeed (you did get enough chances). My proofs came to you, but you rejected them, turned arrogant, and became a disbeliever. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Yes, why not, undoubtedly, My signs came to you but you belied then and waxed proud and you were infidel. zoom
Amatul Rahman Omar (God will say,) `No! this cannot be. There did come to you My Messages but you cried them lies and you behaved arrogantly and were of the disbelievers.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (The Lord will say:) ‘Yes, no doubt, My Revelations came to you. So you rejected them and showed arrogance and became one of the disbelievers.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Yes! Verily, there came to you My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and you denied them, and were proud and were among the disbelievers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Yes indeed! My signs did come to thee, but thou hast cried them lies, and thou hast waxed proud, and become one of the unbelievers.' zoom
Edward Henry Palmer 'Yea! there came to thee my signs and thou didst call them lies, and wert too big with pride, and wert of those who misbelieved!' zoom
George Sale But God shall answer, my signs came unto thee heretofore, and thou didst charge them with falsehood, and wast puffed up with pride; and thou becamest one of the unbelievers. zoom
John Medows Rodwell Nay! my signs had already come to thee, and thou didst treat them as untruths, and wast arrogant, and becamest of those who believed not. zoom
N J Dawood (2014) "Yes, indeed. My revelations did come to you; but you denied them. You were arrogant and a blasphemer."‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb [God will say]: 'Yes, indeed! My revelations did come to you, but you rejected them. You were filled with false pride and had no faith at all.' zoom
Ahmed Hulusi “No, My signs came to you but you rejected and denied them, you were arrogant and you were of those who denied the knowledge of the reality!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Such person shall be told: But there came to you My revelations which were related to you by My Messengers and My signs evincing both My Omnipotence and My divine nature, you rejected them and regarded them as the synonym for falsehood and your pride got the better of your prudence, you displayed inordinate self- esteem and were a disobedient rebel". zoom
Mir Aneesuddin No, My signs had come to you but you denied them and you considered yourself great and you were among the infidels. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...