Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَن تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتَا عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنبِ اللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ السَّاخِرِينَ zoom
Transliteration An taqoola nafsun ya hasrata AAala ma farrattu fee janbi Allahi wa-in kuntu lamina alssakhireena zoom
Transliteration-2 an taqūla nafsun yāḥasratā ʿalā mā farraṭtu fī janbi l-lahi wa-in kuntu lamina l-sākhirīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Lest should say a soul, "Oh! My regret over what I neglected in regard (to) Allah and that I was surely, among the mockers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad lest any human being should say [on Judgment Day], “Alas for me for having been remiss in what is due to God, and for having been indeed one of those who scoffed [at the truth]!” zoom
M. M. Pickthall Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked!'- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards God, and was but among those who mocked!'- zoom
Shakir Lest a soul should say: O woe to me! for what I fell short of my duty to Allah, and most surely I was of those who laughed to scorn; zoom
Wahiduddin Khan lest anyone should say, Alas for me, for having neglected what is due to God, and having been one of those who scoffed! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar so that a soul not say: O me that I am regretful for what I neglected in my responsibility to God and that I had, truly, been among the ones who deride. zoom
T.B.Irving lest some soul should say: "O pity me, since I have been so lax so far as God is concerned, and because I was a scoffer." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab so that no ˹sinful˺ soul will say ˹on Judgment Day˺, ‘Woe to me for neglecting ˹my duties towards˺ Allah, while ridiculing ˹the truth˺.’ zoom
Safi Kaskas so that a soul may not say, " How sorry I am for having neglected my duty to God and having been among the mockers;" zoom
Abdul Hye  Lest a person should say: ‘Alas, my grief is that I neglected my duty to Allah, and I was indeed among those who mocked (the truth).’ zoom
The Study Quran lest any soul should say, “Alas for me, for what I neglected of my duty to God! Indeed, I was among the scoffers.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Lest a soul will Say: "How sorry I am for disregarding God's path; and I was certainly one of those who mocked." zoom
Abdel Haleem and your soul says, “Woe is me for having neglected what is due to God, and having been one of those who scoffed!” zoom
Abdul Majid Daryabadi Lest a soul should say: Alas! for that I have been remiss in respect of Allah, and I was but of the scoffers! zoom
Ahmed Ali Lest a soul should say: "Alas, I was heedless of God and only laughed;" zoom
Aisha Bewley lest anyone should say, ´Alas for me for neglecting what Allah was due, and being one of the scoffers!´ zoom
Ali Ünal Lest any soul should say, "Alas for me for that I have fallen short of my duty to God, and I was indeed among those who used to mock (at the truth)!" zoom
Ali Quli Qara'i Lest anyone should say, ‘Alas for my negligence in the vicinage of Allah! Indeed I was among those who ridiculed.’ zoom
Hamid S. Aziz Lest a soul should say, "O woe to me! For what I fell short of my duty to Allah, and I was indeed among the scoffers!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Lest) any self should say, "Oh, for (my) regret in that I indeed neglected my duty towards (literally: in the side of) Allah, and decidedly I was one of the scoffers". zoom
Muhammad Sarwar Turn to God in repentance before a soul says, "Woe to me because of my failure to fulfill my duties to God. Woe to me for mocking God's guidance!" zoom
Muhammad Taqi Usmani lest someone should say, .Pity on me, because I fell short in respect of (observing the rights of) Allah and in fact, I was one of those who mocked., zoom
Shabbir Ahmed Lest any person should say, "Ah! My grief that I was unmindful of Allah, and indeed was I among the mockers!" zoom
Syed Vickar Ahamed In case the soul should say: "Ah! I am in (deepest) sorrow because I neglected (my duty) to Allah, and (I) was among those who made fun!"— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Lest a soul should say, "Oh [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers." zoom
Farook Malik Lest someone should say: ‘Alas! I neglected my duty towards Allah and I was one of those who mocked at His revelations.' zoom
Dr. Munir Munshey Then the (evil) person would say, "Oh pity on me! Concerning Allah I was too neglectful (and I went too far). I was among those who used to mock!" zoom
Dr. Kamal Omar lest a Nafs may say: “O alas! For what I derelicted in the link with Allah, and that I happened to be, indeed, out of those who mock and scoff (on every thing which is Islam or Faith).” zoom
Talal A. Itani (new translation) So that a soul may not say, 'How sorry I am, for having neglected my duty to God, and for having been of the scoffers.' zoom
Maududi Lest a person should say: "Alas for me for neglecting my duty towards Allah and for being among those that scoffed"; zoom
Ali Bakhtiari Nejad so that no one says: I regret over what I neglected (of my duties) in regard to God and that I used to be among those who ridiculed. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Lest a soul should say, ‘Shame on me, that I neglected my duty towards God, and was indeed among those who mocked.’ zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Lest a soul will say: "How sorry I am for disregarding the path of God; and I was certainly one of those who mocked." zoom
Mohammad Shafi Lest anyone should say, "Oh! I am so sorry for neglecting my duty towards Allah and for being among those that scoffed." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not be among those who will say: “Alas for taking the Lord’s commandments lightly and mocking at them.” zoom
Faridul Haque So that no soul may say, “Alas! The failures that I committed regarding Allah - and indeed I used to mock!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Lest any soul should say: 'Sadly, I have neglected my duty to Allah and was of those that mocked. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Lest a soul should say: O woe is me, that I fell short of my duty to Allah! and surely I was of those who laughed to scorn; zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (E) a self says: "Oh my grief/sadness on what I neglected/abused/wasted in God's side/direction/right, and that truly I was from (E) the humiliators/mockers ." zoom
Sher Ali Lest a soul should say, `O woe is me in that I neglected my duty in respect of ALLAH ! Surely, I was among the scoffers.' zoom
Rashad Khalifa Lest a soul may say, "How sorry I am for disregarding GOD's commandments; I was certainly one of the mockers." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Lest a soul should say, 'Ah-alas'. on the errors which I committed regarding Allah, and undoubtedly I used to scoff.' zoom
Amatul Rahman Omar Lest (when it comes,) anyone (of you) should say, `Woe to me for failing in my duty towards Allah! for I made fun (of His revelations.)' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Lest) someone should say: ‘Alas! Woe to me for my lapse and neglect of my duty (of obedience) to Allah and I was certainly of those who mocked.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Lest a person should say: "Alas, my grief that I was undutiful to Allah (i.e. I have not done what Allah has ordered me to do), and I was indeed among those who mocked (at the truth! i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah), the Quran, and Muhammad SAW and at the faithful believers, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Lest any soul should say, 'Alas for me, in that I neglected my duty to God, and was a scoffer,' zoom
Edward Henry Palmer Lest a soul should say, 'O my sighing! for what I have neglected towards God! for, verily, I was amongst those who did jest!' zoom
George Sale and a soul say, alas! For that I have been negligent in my duty to God; verily I have been one of the scorners: zoom
John Medows Rodwell So that a soul say, "Oh misery! for my failures in duty towards God! and verily I was of those who scoffed:" zoom
N J Dawood (2014) lest any soul should say: "Alas! I neglected my duty to God and scoffed with the scoffers." zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb lest anyone should say: 'Woe is me for having neglected what is due to God, and for having been one of those who scoffed [at the truth]; zoom
Ahmed Hulusi A soul (during that time) will say, “Look at the longing (the loss) I have fallen into due to my inadequacy in knowing Allah! Indeed, I was among the mocked! (I was unaware of the seriousness and importance of the matter!)” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A sinful soul would then express regrets in words, thus: "Woe to me for what I neglected of the duties owed to Allah and woe to me for disregarding His noble discourse I had turned in to ridicule." zoom
Mir Aneesuddin lest a soul should say, “My regrets on being negligent towards Allah’s side, and I was of those who mocked,” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...