Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَنِيبُوا إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا لَهُ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ zoom
Transliteration Waaneeboo ila rabbikum waaslimoo lahu min qabli an ya/tiyakumu alAAathabu thumma la tunsaroona zoom
Transliteration-2 wa-anībū ilā rabbikum wa-aslimū lahu min qabli an yatiyakumu l-ʿadhābu thumma lā tunṣarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And turn to your Lord and submit to Him before [that] comes to you the punishment; then not you will be helped. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, turn towards your Sustainer [alone] and surrender yourselves unto Him ere the suffering [of death and resurrection] comes upon you, for then you will not be succoured. zoom
M. M. Pickthall Turn unto your Lord repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped. zoom
Shakir And return to your Lord time after time and submit to Him before there comes to you the punishment, then you shall not be helped. zoom
Wahiduddin Khan Turn to your Lord and submit to Him before His scourge overtakes you, for then you shall not be helped. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Be penitent to your Lord and submit to Him before the punishment approaches you. Again, you will not be helped. zoom
T.B.Irving Turn in repentance towards your Lord and commit yourselves peacefully to Him before torment comes to you; then you will not be supported. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Turn to your Lord ˹in repentance˺, and ˹fully˺ submit to Him before the punishment reaches you, ˹for˺ then you will not be helped. zoom
Safi Kaskas Turn in repentance to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you and you cannot be helped. zoom
Abdul Hye  And turn in repentance to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you, then you will not be helped. zoom
The Study Quran Turn unto your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you, whereupon you will not be helped. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And repent to your Lord, and surrender to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped. zoom
Abdel Haleem Turn to your Lord. Submit to Him before the punishment overtakes you and you can no longer be helped. zoom
Abdul Majid Daryabadi And turn penitently Unto your Lord and submit Unto Him ere there cometh Unto you the torment, and then ye shall not be succoured. zoom
Ahmed Ali Turn towards your Lord and obey Him before the punishment comes upon you when you will not be helped. zoom
Aisha Bewley Turn in repentance to your Lord and submit to Him before punishment comes upon you, for then you cannot be helped. zoom
Ali Ünal Turn to your Lord in penitence and submit to Him wholly before the punishment comes upon you (when it will be too late, and acknowledgment of faith will no longer avail you); for after (that) you will not be helped. zoom
Ali Quli Qara'i Turn penitently to Him and submit to Him before the punishment overtakes you, whereupon you will not be helped. zoom
Hamid S. Aziz And return to your Lord time after time and submit to Him before there come unto you the punishment when you cannot be helped. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And turn penitent to your Lord, and surrender to Him, even before the torment comes up to you; thereafter you will not be vindicated. zoom
Muhammad Sarwar Turn in repentance to your Lord and submit to His will before you are afflicted with the torment after which you can receive no help. zoom
Muhammad Taqi Usmani Turn passionately towards your Lord, and submit to Him before the punishment comes to you, after which you will not be helped. zoom
Shabbir Ahmed Hence, turn to your Lord and surrender to Him before the period of respite is over and the doom befalls you. Then you will not be helped. zoom
Syed Vickar Ahamed "And you turn to your Lord (in repentance) now and submit to His (Will), before the Penalty comes on you: And after that you shall not be helped. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And return [in repentance] to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you; then you will not be helped. zoom
Farook Malik Turn in repentance to your Lord, and submit to Him before there comes to you the scourge: for then, there shall be none to help you. zoom
Dr. Munir Munshey Turn to your Lord in repentance, and submit to Him before the punishment comes upon you. Lest (it is too late and) you cannot be helped. zoom
Dr. Kamal Omar And take a turn towards your Nourisher-Sustainer (for accepting and adopting the teachings in His Al-Kitab) and submit to Him before (a stage) that the torment comes to you; then you will not be helped . zoom
Talal A. Itani (new translation) And turn to your Lord, and submit to Him, before the retribution comes upon you. Then you will not be helped. zoom
Maududi Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the chastisement over-takes you; for then you will receive no help. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And turn to your Master (in repentance) and submit to Him before the punishment comes to you, then you are not helped. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Turn to our Lord and bow to His will, before the penalty comes on you. After that, you will not be helped.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And repent to your Lord, and submit to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped. zoom
Mohammad Shafi "Turn to your Lord and submit to Him before the punishment comes to you. Thereafter, you will receive no help." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Return to your Lord and submit to Him before being sentenced to punishment. Once sentenced, you will get no help from any source. zoom
Faridul Haque “And incline towards your Lord and submit to Him, before the punishment comes you and then you may not be helped.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the punishment overtakes you, for then you will not be helped. zoom
Maulana Muhammad Ali And turn to your Lord and submit to Him before chastisement comes to you, then you will not be helped. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And repent/obey to your Lord, and submit/surrender to Him, from before that the torture comes to you, then you do not be given victory/aid. zoom
Sher Ali `And turn to your Lord, and submit yourselves to HIM, before there comes unto you the punishment; for then you shall not be helped; zoom
Rashad Khalifa You shall obey your Lord, and submit to Him totally, before the retribution overtakes you; then you cannot be helped. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And turn towards your Lord and submit yourselves to Him, before there comes to you the torment and then you may not be helped. zoom
Amatul Rahman Omar And turn to your Lord (penitently), and submit yourselves to Him before the punishment befalls you; for (once it does) you shall not be helped. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And turn to your Lord in repentance and total submission and become thoroughly obedient to Him before the torment comes upon you. Then you will not be helped at all. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And turn in repentance and in obedience with true Faith (Islamic Monotheism) to your Lord and submit to Him, (in Islam), before the torment comes upon you, then you will not be helped. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Turn unto your Lord and surrender to Him, ere the chastisement comes upon you, then you will not be helped. zoom
Edward Henry Palmer But turn repentant unto your Lord, and resign yourselves to Him, before there comes on you torment! then ye shall not be helped: zoom
George Sale And be turned unto your Lord, and resign yourselves unto Him, before the threatened punishment overtake you; for then ye shall not be helped. zoom
John Medows Rodwell And return ye to your Lord, and to Him resign yourselves, ere the punishment come on you, for then ye shall not be helped: zoom
N J Dawood (2014) Turn in penitence to your Lord, and submit to Him before the scourge overtakes you; for then there will be none to help you. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Turn towards your Lord and submit to Him before the suffering comes upon you, for then you cannot be helped. zoom
Ahmed Hulusi Turn to your Rabb (in repentance) and surrender to Him before the suffering (death) comes... You will not be helped thereupon! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore do not miss you people the path of righteousness and stand penitent to Allah, your Creator, with the intention to amend your wrong-doings and to prostrate your reason to divine revelation before you are confronted with the retributive punishment and no one can defend you or afford you help. zoom
Mir Aneesuddin And turn towards your Fosterer and submit to Him before the punishment comes to you, then you will not be helped. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...