←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Hence, turn towards your Sustainer [alone] and surrender yourselves unto Him ere the suffering [of death and resurrection] comes upon you, for then you will not be succoured
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Turn to your Lord ˹in repentance˺, and ˹fully˺ submit to Him before the punishment reaches you, ˹for˺ then you will not be helped.
Safi Kaskas
Turn in repentance to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you and you cannot be helped.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَأَنِيبُوا إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا لَهُ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُون
Transliteration
Waaneeboo ila rabbikum waaslimoo lahu min qabli an ya/tiyakumu alAAathabu thumma la tunsaroona
Transliteration-2
wa-anībū ilā rabbikum wa-aslimū lahu min qabli an yatiyakumu l-ʿadhābu thumma lā tunṣarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And turn to your Lord and submit to Him from before [that] comes to you the punishment; then not you will be helped.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Hence, turn towards your Sustainer [alone] and surrender yourselves unto Him ere the suffering [of death and resurrection] comes upon you, for then you will not be succoured
M. M. Pickthall
Turn unto your Lord repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Turn to your Lord ˹in repentance˺, and ˹fully˺ submit to Him before the punishment reaches you, ˹for˺ then you will not be helped.
Safi Kaskas
Turn in repentance to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you and you cannot be helped.
Wahiduddin Khan
Turn to your Lord and submit to Him before His scourge overtakes you, for then you shall not be helped
Shakir
And return to your Lord time after time and submit to Him before there comes to you the punishment, then you shall not be helped
Dr. Laleh Bakhtiar
Be penitent to your Lord and submit to Him before the punishment approaches you. Again, you will not be helped.
T.B.Irving
Turn in repentance towards your Lord and commit yourselves peacefully to Him before torment comes to you; then you will not be supported.
Abdul Hye
And turn in repentance to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you, then you will not be helped.
The Study Quran
Turn unto your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you, whereupon you will not be helped
Dr. Kamal Omar
And take a turn towards your Nourisher-Sustainer (for accepting and adopting the teachings in His Al-Kitab) and submit to Him before (a stage) that the torment comes to you; then you will not be helped
Farook Malik
Turn in repentance to your Lord, and submit to Him before there comes to you the scourge: for then, there shall be none to help you
Talal A. Itani (new translation)
And turn to your Lord, and submit to Him, before the retribution comes upon you. Then you will not be helped
Muhammad Mahmoud Ghali
And turn penitent to your Lord, and surrender to Him, even before the torment comes up to you; thereafter you will not be vindicated
Muhammad Sarwar
Turn in repentance to your Lord and submit to His will before you are afflicted with the torment after which you can receive no help
Muhammad Taqi Usmani
Turn passionately towards your Lord, and submit to Him before the punishment comes to you, after which you will not be helped
Shabbir Ahmed
Hence, turn to your Lord and surrender to Him before the period of respite is over and the doom befalls you. Then you will not be helped
Dr. Munir Munshey
Turn to your Lord in repentance, and submit to Him before the punishment comes upon you. Lest (it is too late and) you cannot be helped
Syed Vickar Ahamed
"And you turn to your Lord (in repentance) now and submit to His (Will), before the Penalty comes on you: And after that you shall not be helped
Umm Muhammad (Sahih International)
And return [in repentance] to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you; then you will not be helped
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And repent to your Lord, and surrender to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped
Abdel Haleem
Turn to your Lord. Submit to Him before the punishment overtakes you and you can no longer be helped
Abdul Majid Daryabadi
And turn penitently Unto your Lord and submit Unto Him ere there cometh Unto you the torment, and then ye shall not be succoured
Ahmed Ali
Turn towards your Lord and obey Him before the punishment comes upon you when you will not be helped
Aisha Bewley
Turn in repentance to your Lord and submit to Him before punishment comes upon you, for then you cannot be helped.
Ali Ünal
Turn to your Lord in penitence and submit to Him wholly before the punishment comes upon you (when it will be too late, and acknowledgment of faith will no longer avail you); for after (that) you will not be helped
Ali Quli Qara'i
Turn penitently to Him and submit to Him before the punishment overtakes you, whereupon you will not be helped
Hamid S. Aziz
And return to your Lord time after time and submit to Him before there come unto you the punishment when you cannot be helped
Ali Bakhtiari Nejad
And turn to your Master (in repentance) and submit to Him before the punishment comes to you, then you are not helped
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Turn to our Lord and bow to His will, before the penalty comes on you. After that, you will not be helped.
Musharraf Hussain
Turn devoutly to your Lord, and submit to Him before the punishment overtakes you – then you shan’t be helped.
Maududi
Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the chastisement over-takes you; for then you will receive no help
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And repent to your Lord, and submit to Him, before the retribution comes to you. Then you cannot be helped.
Mohammad Shafi
"Turn to your Lord and submit to Him before the punishment comes to you. Thereafter, you will receive no help."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And turn towards your Lord and submit yourselves to Him, before there comes to you the torment and then you may not be helped.
Rashad Khalifa
You shall obey your Lord, and submit to Him totally, before the retribution overtakes you; then you cannot be helped.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Turn to your Lord and surrender yourselves to Him before the punishment overtakes you, for then you will not be helped
Maulana Muhammad Ali
And turn to your Lord and submit to Him before chastisement comes to you, then you will not be helped
Muhammad Ahmed - Samira
And repent/obey to your Lord, and submit/surrender to Him, from before that the torture comes to you, then you do not be given victory/aid
Bijan Moeinian
Return to your Lord and submit to Him before being sentenced to punishment. Once sentenced, you will get no help from any source
Faridul Haque
“And incline towards your Lord and submit to Him, before the punishment comes you and then you may not be helped.&rdquo
Sher Ali
`And turn to your Lord, and submit yourselves to HIM, before there comes unto you the punishment; for then you shall not be helped
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And turn to your Lord in repentance and total submission and become thoroughly obedient to Him before the torment comes upon you. Then you will not be helped at all
Amatul Rahman Omar
And turn to your Lord (penitently), and submit yourselves to Him before the punishment befalls you; for (once it does) you shall not be helped
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"And turn in repentance and in obedience with true Faith (Islamic Monotheism) to your Lord and submit to Him, (in Islam), before the torment comes upon you, then you will not be helped

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Turn unto your Lord and surrender to Him, ere the chastisement comes upon you, then you will not be helped
George Sale
And be turned unto your Lord, and resign yourselves unto Him, before the threatened punishment overtake you; for then ye shall not be helped
Edward Henry Palmer
But turn repentant unto your Lord, and resign yourselves to Him, before there comes on you torment! then ye shall not be helped
John Medows Rodwell
And return ye to your Lord, and to Him resign yourselves, ere the punishment come on you, for then ye shall not be helped
N J Dawood (2014)
Turn in penitence to your Lord, and submit to Him before the scourge overtakes you; for then there will be none to help you

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“Repent to your Lord and submit to Him before the penalty is upon you. After that, you cannot be helped.
Sayyid Qutb
Turn towards your Lord and submit to Him before the suffering comes upon you, for then you cannot be helped.
Ahmed Hulusi
Turn to your Rabb (in repentance) and surrender to Him before the suffering (death) comes... You will not be helped thereupon!
Mir Aneesuddin
And turn towards your Fosterer and submit to Him before the punishment comes to you, then you will not be helped.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Therefore do not miss you people the path of righteousness and stand penitent to Allah, your Creator, with the intention to amend your wrong-doings and to prostrate your reason to divine revelation before you are confronted with the retributive punishment and no one can defend you or afford you help

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped
OLD Literal Word for Word
And turn to your Lord and submit to Him before [that] comes to you the punishment; then not you will be helped