Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:50 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَدْ قَالَهَا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ zoom
Transliteration Qad qalaha allatheena min qablihim fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona zoom
Transliteration-2 qad qālahā alladhīna min qablihim famā aghnā ʿanhum mā kānū yaksibūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, said it those before them, but (did) not avail them what they used to earn. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad The same did say [to themselves many of] those who lived before their time; but of no avail to them was all that they had ever achieved: zoom
M. M. Pickthall Those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them. zoom
Shakir Those before them did say it indeed, but what they earned availed them not. zoom
Wahiduddin Khan Those who preceded them said the same thing but they gained nothing from what they did; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who were before them said it so what they had been earning availed them not. zoom
T.B.Irving Those who preceded them said so, yet whatever they had earned did not help them out. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The same had already been said by those ˹destroyed˺ before them, but their ˹worldly˺ gains were of no benefit to them. zoom
Safi Kaskas Those [who lived] before them said [the same thing], but what they had earned did not do them any good, zoom
Abdul Hye  Surely, those before them said it, yet all that they had earned did not avail them. zoom
The Study Quran Those before them did say the same; yet that which they used to earn availed them not. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those before them have said the same thing, yet what they earned did not help them in the least. zoom
Abdel Haleem Those who lived before them said the same. What they did was of no use to them; zoom
Abdul Majid Daryabadi Surely those who were before them said it, yet there availed them not that which they had been earning. zoom
Ahmed Ali Those before them had also said so, and yet nothing of what they did availed them in the least. zoom
Aisha Bewley Those who came before them also said that, but what they earned did not avail them. zoom
Ali Ünal Those who lived before them (and adopted the same attitude and followed a similar way) said it (too); but all that they achieved (in the world) was of no avail to them. zoom
Ali Quli Qara'i Those who were before them [also] said that, but what they used to earn did not avail them. zoom
Hamid S. Aziz Those before them did indeed say this, but what they earned availed them not. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The ones before them already said it, yet in no way did whatever they used to earn avail them. zoom
Muhammad Sarwar People who lived before them had also said, "Our wealth has been earned by our own merits." What they had earned was of no benefit to them zoom
Muhammad Taqi Usmani The same was said by those before them, but what they used to earn was of no avail to them, zoom
Shabbir Ahmed The same was said by those who passed before them, but their earnings failed to make them truly rich! (28:78). zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, the (people) before them talked like this! But everything they did was of no use to them. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn. zoom
Farook Malik The same was said by those who passed before them, but they gained nothing from what they did zoom
Dr. Munir Munshey The (people who lived) before their time had said the very same things. But their achievements, the deeds (and wealth) they earned, were of no use to them. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those before them (also) said it (the same way), yet availed them not what they used to earn. zoom
Talal A. Itani (new translation) Those before them said it, but what they had earned did not avail them. zoom
Maududi Their predecessors also said the same, but their earnings proved of no avail to them, zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those before them also said it, and what they were doing was of no use to them. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those before them said the same thing, but all that they did was of no profit to them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those before them have said the same thing, yet what they earned did not help them in the least. zoom
Mohammad Shafi The people before them had said the same, but their earnings were of no avail to them. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The ones before them had similar conviction but their “earnings” was not of any help [for the simple token that it was God’s blessing and not their earning] them in the least. [when will man learn from history?] zoom
Faridul Haque Those before them also said the same, so their earnings did not benefit them at all. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those before them said the same, but what they earned did not help them; zoom
Maulana Muhammad Ali Those before them did say it indeed, but what they earned availed them not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those from before them had said it, so what they were gaining/acquiring did not enrich/suffice from them. zoom
Sher Ali Those who were before said the same thing, yet all that they earned availed them not. zoom
Rashad Khalifa Those before them have uttered the same thing, and their earnings did not help them in the least. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So have said those who were before them, but all that they had earned did not avail them. zoom
Amatul Rahman Omar Their predecessors had said the same thing, yet all their acquisitions were of no avail to them, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri In truth, those who have passed away before them also used to say the same (things). So whatever they earned could not benefit them. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So said those that were before them; but that they earned did not avail them, zoom
Edward Henry Palmer Those before them said it too, but that availed them not which they had earned, zoom
George Sale Those who were before them, said the same: But that which they had gained, profited them not; zoom
John Medows Rodwell The same said those who flourished before them; but their deeds profited them not. zoom
N J Dawood (2014) The same was said by those before them: but they gained nothing from what they did, and the very evil of their deeds recoiled upon them. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Those who lived before their time said the same, but of no avail to them was all that they had ever done: zoom
Ahmed Hulusi Those before them had also said it... But their earnings did not give them any benefit. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In a similar manner did those who preceded them reveal their true character but nothing they had done or left undone and nothing they had accomplished in their own irreverent way was of any advantage to them nor did it accomplish their purpose nor did it protect them from Allah's retributive punishment. zoom
Mir Aneesuddin Those before them had (also) said it, but that which they used to earn did not make them carefree from (the consequences of their evil deeds), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...