←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “O my [truth-denying] people! Do yet all that may be within your power, [whereas] I, behold, shall labour [in God’s way]: in time you will come to kno
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “O my people! Persist in your ways, for I ˹too˺ will persist in mine. You will soon come to know
Safi Kaskas   
Say, "My people, do all you can, and so will I. Eventually, you will know

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ یَـٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّی عَـٰمِلࣱۖ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ ۝٣٩
Transliteration (2021)   
qul yāqawmi iʿ'malū ʿalā makānatikum innī ʿāmilun fasawfa taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "O my people! Work (according) to your position, indeed, I am working; then soon you will know

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “O my [truth-denying] people! Do yet all that may be within your power, [whereas] I, behold, shall labour [in God’s way]: in time you will come to kno
M. M. Pickthall   
Say: O my people! Act in your manner. Lo! I (too) am acting. Thus ye will come to kno
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "O my People! Do whatever ye can: I will do (my part): but soon will ye know
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “O my people! Persist in your ways, for I ˹too˺ will persist in mine. You will soon come to know
Safi Kaskas   
Say, "My people, do all you can, and so will I. Eventually, you will know
Wahiduddin Khan   
Say, My people, do whatever is in your powerand so will I. Soon you shall come to kno
Shakir   
Say: O my people! work in your place, surely I am a worker, so you will come to know
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: O my folk! Truly, act according to your ability. I am one who acts. You will know
T.B.Irving   
SAY: "My people, act according to your situation. I am so acting, and you shall know
Abdul Hye   
Say: (O Muhammad): “O my people! Work according to your way, surely I am working (according to my way). Then you will come to know,
The Study Quran   
Say, “O my people! Act according to your position; I, too, am acting. Soon you shall kno
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “O my people, continue doing whatever you are doing, just as I am. You will soon come to know.
Talal Itani (2012)   
Say: 'O my people, work according to your ability; and so will I. Then you will know
Dr. Kamal Omar   
Say: “O my nation! (Continue to) act at your end, surely I too am one who acts. Then (very) soon you will know —
M. Farook Malik   
Say: "O my people! If you do not believe me, then do whatever you want in your positions and so shall I. Soon you will find ou
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, (This is addressed to the Ptophet) "O my people, behave (Literally: do) according to your situation; surely I am behaving (according to my situation); then eventually you will know
Muhammad Sarwar   
Say, "My people, act as you wish. I shall do as I like and you will soon kno
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .O my people, do at your place (what you are doing). I am to do (what I have been ordered to). Very soon, you will come to kno
Shabbir Ahmed   
Say, "O My people! Do all that may be in your power. For, behold, I am a laborer (in the Cause of Allah). In time you will come to know what you now don't
Dr. Munir Munshey   
Say, "Oh my people! Carry on with your practice, while I too will continue my way. Soon, you will come to know!"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "O my people! Do whatever you can: I will do (my part): But soon will you know—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "O my people, work according to your position, [for] indeed, I am working; and you are going to kno
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "O my people, work according to your way, and I will work. You will come to know."
Abdel Haleem   
Say, ‘My people, do whatever is in your power- and so will I. You will find ou
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: my nation! work according to your condition; I am going to work in my way; presently ye shall come to know
Ahmed Ali   
Say: "O people, act as best you can on your part, I am acting too. You will come to know in tim
Aisha Bewley   
Say: ´My people, do as you think best; that is what I am doing. You will soon know
Ali Ünal   
Say: "O my people! Do all that may be within your power, surely I (too) am doing (the work asked of me). In time you will come to kno
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘O my people! Act according to your ability. I too am acting. Soon you will kno
Hamid S. Aziz   
Say: O my people! Work in your manner (or work as and how you can), surely I too am working. But soon you will come to kno
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “My people, do what you are capable of, indeed I am a doer (of what I should), you will know
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “O my people, do whatever you can, I will do my part, but soon will you know
Musharraf Hussain   
Say: “My people, do what you want to do and so will I; soon you will know
Maududi   
Tell them: "My people, continue to work in your position as you will, I too will continue with my work. Soon you shall kno
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "O my people, work according to your way, and I will work. You will come to know."
Mohammad Shafi   
Tell them, "O my people! Do what you do, as hard as you may, I too will do what I should. You shall soon know."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, `O my people', continue acting in your own way, I do my work, soon you will come to know.
Rashad Khalifa   
Say, "O my people, do your best and I will do my best; you will surely find out.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'O nation, work according to your status, I am working according to my status, and soon you will kno
Maulana Muhammad Ali   
Say: O my people, work in your place. Surely I am a worker, so you will come to know
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "You my nation, make/do on your capacity/position , that I am making/doing so you will/shall know."
Bijan Moeinian   
Say to disbelievers: “Do your best and I will do mine.”
Faridul Haque   
Proclaim, “O my people! Keep on with your works in your positions, I am doing mine; so you will soon come to know.”
Sher Ali   
Say, `O my people, act as best as you can; I, too, am acting; soon shall you know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘O (my) people! Carry on working according to your way; I am working (according to my way). Then you will soon know (the end)
Amatul Rahman Omar   
Say, `O my people, do your worst, I shall go on doing (my best). You shall soon know
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: (O Muhammad SAW) "O My people! Work according to your way, I am working (according to my way). Then you will come to know

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'My people, act according to your station; I am acting; and soon you will kno
George Sale   
Say, O my people, do ye act according to your state; verily I will act according to mine: Hereafter shall ye kno
Edward Henry Palmer   
Say, 'O my people! act according to your power; I too am going to act; and ye shall know.
John Medows Rodwell   
SAY: O my people, act your part as best ye can, I too will act mine; and in the end ye shall kno
N J Dawood (2014)   
Say: ‘My people, do as best you can and so will I. You shall lear

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “O my people! Work hard from your stand, I am going to work hard [from my stand] and in time you will come to know.
Munir Mezyed   
Say: “O’ my people! Act according to your position. Verily I am acting, and soon you will know
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: oh my people, act as you do, I also act, then soon you will know.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “O my people, do whatever you can. I will work, but soon you will know.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Say, ‘My people, act according to your position; surely, I am also acting (according to mine). Then you shall come to know
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "My people, act according to your situation. I am so acting, and you shall know
Samy Mahdy   
Say: “O kinfolk, work on your position; surely, I am working. So, you will know.
Sayyid Qutb   
Say: 'My people! Do all that may he in your power, and I will do what I can. You shall come to know
Ahmed Hulusi   
Say, “O my people! Do whatever you can, according to your understanding; as I too am doing... Soon you will know...”
Mir Aneesuddin   
Say, “O my people! work according to your ability, I (too) am working, so you will come to know,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: "O you people who are sunk under the vexations of thoughtless minds, you may pursue what your minds and souls impel you to do, I am steering my course of action by guiding principles set by Providence Who guides into all truth. You shall come to know who shall be the winner of Allah's mercy and successful in attaining the blissful end
The Wise Quran   
Say, 'O my people! Work according to your position, indeed, I am working; then soon you will know

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "O my People! Do whatever ye can: I will do (my part): but soon will ye know
OLD Literal Word for Word   
Say, "O my people! Work (according) to your position, indeed, I am working; then soon you will kno
OLD Transliteration   
Qul ya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona