←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Say: “O my [truth-denying] people! Do yet all that may be within your power, [whereas] I, behold, shall labour [in God’s way]: in time you will come to kno
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “O my people! Persist in your ways, for I ˹too˺ will persist in mine. You will soon come to know
Safi Kaskas
Say, "My people, do all you can, and so will I. Eventually you will know

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ فَسَوْفَ تَعْلَمُون
Transliteration
Qul ya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona
Transliteration-2
qul yāqawmi iʿ'malū ʿalā makānatikum innī ʿāmilun fasawfa taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say, "O my people! Work (according) to your position, indeed, I am working; then soon you will know

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Say: “O my [truth-denying] people! Do yet all that may be within your power, [whereas] I, behold, shall labour [in God’s way]: in time you will come to kno
M. M. Pickthall
Say: O my people! Act in your manner. Lo! I (too) am acting. Thus ye will come to kno
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "O my People! Do whatever ye can: I will do (my part): but soon will ye know
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ “O my people! Persist in your ways, for I ˹too˺ will persist in mine. You will soon come to know
Safi Kaskas
Say, "My people, do all you can, and so will I. Eventually you will know
Wahiduddin Khan
Say, My people, do whatever is in your powerand so will I. Soon you shall come to kno
Shakir
Say: O my people! work in your place, surely I am a worker, so you will come to know
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: O my folk! Truly, act according to your ability. I am one who acts. You will know
T.B.Irving
SAY: "My people, act according to your situation. I am so acting, and you shall know
Abdul Hye
Say: (O Muhammad): “O my people! Work according to your way, surely I am working (according to my way). Then you will come to know,
The Study Quran
Say, “O my people! Act according to your position; I, too, am acting. Soon you shall kno
Dr. Kamal Omar
Say: “O my nation! (Continue to) act at your end, surely I too am one who acts. Then (very) soon you will know —
Farook Malik
Say: "O my people! If you do not believe me, then do whatever you want in your positions and so shall I. Soon you will find ou
Talal A. Itani (new translation)
Say: 'O my people, work according to your ability; and so will I. Then you will know
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, (This is addressed to the Ptophet) "O my people, behave (Literally: do) according to your situation; surely I am behaving (according to my situation); then eventually you will know
Muhammad Sarwar
Say, "My people, act as you wish. I shall do as I like and you will soon kno
Muhammad Taqi Usmani
Say, .O my people, do at your place (what you are doing). I am to do (what I have been ordered to). Very soon, you will come to kno
Shabbir Ahmed
Say, "O My people! Do all that may be in your power. For, behold, I am a laborer (in the Cause of Allah). In time you will come to know what you now don't
Dr. Munir Munshey
Say, "Oh my people! Carry on with your practice, while I too will continue my way. Soon, you will come to know!"
Syed Vickar Ahamed
Say: "O my people! Do whatever you can: I will do (my part): But soon will you know—
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "O my people, work according to your position, [for] indeed, I am working; and you are going to kno
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "O my people, work according to your way, and I will work. You will come to know."
Abdel Haleem
Say, ‘My people, do whatever is in your power- and so will I. You will find ou
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: my nation! work according to your condition; I am going to work in my way; presently ye shall come to know
Ahmed Ali
Say: "O people, act as best you can on your part, I am acting too. You will come to know in tim
Aisha Bewley
Say: ´My people, do as you think best; that is what I am doing. You will soon know
Ali Ünal
Say: "O my people! Do all that may be within your power, surely I (too) am doing (the work asked of me). In time you will come to kno
Ali Quli Qara'i
Say, ‘O my people! Act according to your ability. I too am acting. Soon you will kno
Hamid S. Aziz
Say: O my people! Work in your manner (or work as and how you can), surely I too am working. But soon you will come to kno
Ali Bakhtiari Nejad
Say: my people, do what you are capable of, indeed I am a doer (of what I should), you will kno
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say, “O my people, do whatever you can, I will do my part, but soon will you know
Musharraf Hussain
Say: “My people, do what you want to do and so will I; soon you will know
Maududi
Tell them: "My people, continue to work in your position as you will, I too will continue with my work. Soon you shall kno
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "O my people, work according to your way, and I will work. You will come to know."
Mohammad Shafi
Tell them, "O my people! Do what you do, as hard as you may, I too will do what I should. You shall soon know."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, `O my people', continue acting in your own way, I do my work, soon you will come to know.
Rashad Khalifa
Say, "O my people, do your best and I will do my best; you will surely find out.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'O nation, work according to your status, I am working according to my status, and soon you will kno
Maulana Muhammad Ali
Say: O my people, work in your place. Surely I am a worker, so you will come to know
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "You my nation, make/do on your capacity/position , that I am making/doing so you will/shall know."
Bijan Moeinian
Say to disbelievers: “Do your best and I will do mine.”
Faridul Haque
Proclaim, “O my people! Keep on with your works in your positions, I am doing mine; so you will soon come to know.”
Sher Ali
Say, `O my people, act as best as you can; I, too, am acting; soon shall you know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘O (my) people! Carry on working according to your way; I am working (according to my way). Then you will soon know (the end)
Amatul Rahman Omar
Say, `O my people, do your worst, I shall go on doing (my best). You shall soon know
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say: (O Muhammad SAW) "O My people! Work according to your way, I am working (according to my way). Then you will come to know

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Say: 'My people, act according to your station; I am acting; and soon you will kno
George Sale
Say, O my people, do ye act according to your state; verily I will act according to mine: Hereafter shall ye kno
Edward Henry Palmer
Say, 'O my people! act according to your power; I too am going to act; and ye shall know.
John Medows Rodwell
SAY: O my people, act your part as best ye can, I too will act mine; and in the end ye shall kno
N J Dawood (2014)
Say: ‘My people, do as best you can and so will I. You shall lear

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say, “O my people, do whatever you can. I will work, but soon you will know.
Sayyid Qutb
Say: 'My people! Do all that may he in your power, and I will do what I can. You shall come to know
Ahmed Hulusi
Say, “O my people! Do whatever you can, according to your understanding; as I too am doing... Soon you will know...”
Mir Aneesuddin
Say, “O my people! work according to your ability, I (too) am working, so you will come to know,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say to them: "O you people who are sunk under the vexations of thoughtless minds, you may pursue what your minds and souls impel you to do, I am steering my course of action by guiding principles set by Providence Who guides into all truth. You shall come to know who shall be the winner of Allah's mercy and successful in attaining the blissful end

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say: "O my People! Do whatever ye can: I will do (my part): but soon will ye know
OLD Literal Word for Word
Say, "O my people! Work (according) to your position, indeed, I am working; then soon you will kno