Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | De: “Ey qövmüm! Siz özünüzə uyğun tərzdə işinizi görün, mən də özümə münasib şəkildə işimi görəcəyəm (və ya siz əlinizdən gələni edin, mən də əlimdən gələni edəcəyəm). Siz mütləq biləcəksiniz ki, | |
Bosnian Besim Korkut | Reci: \"O narode moj, ti postupaj onako kako postupaš, a i ja ću postupati, pa ćete znati | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Reci: \"O narode moj! Radite u pozicijisvojoj, uistinu, ja sam radnik, pa sazna | |
Dutch Salomo Keyzer | Zeg: O mijn, volk! handelt gij overeenkomstig uw vermogen; waarlijk, ik zal handelen overeenkomstig het mijne. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | بگو: اى قوم من، هر چه از دستتان برمىآيد بكنيد، من هم كار خودم را مىكنم. خواهيد دانست كه عذاب خواركننده سراغ چه كسى خواهد آمد و عذاب دائمى بر چه كسى نازل مىشود.(39 و 40) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | بگو: «ای قوم من! شما هر چه در توان دارید انجام دهید، من نیز به وظیفه خود عمل میکنم؛ امّا بزودی خواهید دانست... | |
Farsi Hussain Ansarian | بگو: ای قوم من! شما بر همین حالت کفر و عنادی که هستید عمل کنید، من نیز [بر پایه ایمان و اخلاصم] عمل می کنم، سپس خواهید دانست، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | باز بگو: ای قوم، شما را آنچه میسّر است (و در خور جهل و گمراهی شماست) عمل کنید، من هم (آنچه روا دانم) عمل میکنم و به زودی معلوم شما گردد. | |
French Muhammad Hamidullah | Dis : \ | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Sprich: \"O mein Volk, handelt eurem Standpunkt gem | |
German Amir Zaidan | Sag: \"Meine Leute! Handelt euren Standpunkten entsprechend! Auch ich handle. Ihr werdet doch noch wissen, | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Sag: O mein Volk, handelt nach eurer Stellung, ich werde (ebenfalls so) handeln. Dann werdet ihr erfahren, | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Katakanlah: \"Hai kaumku, bekerjalah sesuai dengan keadaanmu, sesungguhnya aku akan bekerja (pula), maka kelak kamu akan mengetahui, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Di': «O popol mio, agite alla vostra maniera, io agirò [alla mia]. Quanto prima saprete | |
Italian Safi Kaskas | Dì: “O Popolo mio! Fate ciò che potete, anche io lo farò, ma presto saprete | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | പറയുക: എന്റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങളുടെ നിലപാടനുസരിച്ച് നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊള്ളുക. ഞാനും പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുക തന്നെയാകുന്നു. എന്നാല് വഴിയെ നിങ്ങള്ക്ക് അറിയുമാറാകും; | |
Portuguese Samir El-Hayek | Dize-lhes (ainda): | |
Russian Kuliev E. | Скажи: \"О мой народ! Действуйте по своему усмотрению, и я тоже буду действовать. Скоро вы узнаете, | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Скажи: \"О мой народ! Поступайте по вашим возможностям. Я поступаю [также по возможностям], и вы скоро узнаете, | |
Russian V. Porokhova | Скажи: \"О мой народ! ■ Вы поступайте как хотите, ■ И поступать (по-своему) я буду. ■ Вам скоро предстоит узнать, | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (کين) چئو تہ، اي منھنجي قوم! اوھين پنھنجيءَ جاءِ تي عمل ڪريو، بيشڪ آءٌ (بہ پنھنجيءَ جاءِ تي) عمل ڪندڙ آھيان، پوءِ سِگھوئي ڄاڻندؤ | |
Spanish Julio Cortes | Di: «¡Pueblo! ¡Obrad según vuestra situación! Yo también obraré... Y pronto veréis | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Итагать итмәүчеләргә әйт: \"Сез үз халәтегездә эш кылыгыз, гамәл итегез, мин дә үз халәтемдә гамәл кыламын. Эшегезнең батыл икәнлеген тиздән белерсез. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | De ki: \"Ey toplumum! Yapabildiğinizi yapın; ben de kendi işimi yapacağım. Yakında bileceksiniz. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | فرما دیجئے: اے (میری) قوم! تم اپنی جگہ عمل کئے جاؤ میں (اپنی جگہ) عمل کر رہا ہوں، پھر عنقریب تم (انجام کو) جان لو گے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | کہہ دو کہ اے قوم تم اپنی جگہ عمل کئے جاؤ میں (اپنی جگہ) عمل کئے جاتا ہوں۔ عنقریب تم کو معلوم ہوجائے گا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ، اے میری قوم! اپنی جگہ کام کیے جاؤ (ف۹۱) میں اپنا کام کرتا ہوں (ف۹۲) تو آگے جان جاؤ گے، | |