Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِيُكَفِّرَ اللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي عَمِلُوا وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ zoom
Transliteration Liyukaffira Allahu AAanhum aswaa allathee AAamiloo wayajziyahum ajrahum bi-ahsani allathee kanoo yaAAmaloona zoom
Transliteration-2 liyukaffira l-lahu ʿanhum aswa-a alladhī ʿamilū wayajziyahum ajrahum bi-aḥsani alladhī kānū yaʿmalūna zoom
Literal
(Word by Word)
 That Allah will remove from them (the) worst (of) what they did and reward them their due for (the) best (of) what they used to do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And to this end, God will efface from their record the worst that they ever did, and give them their reward in accordance with the best that they were doing [in life]. zoom
M. M. Pickthall That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So that Allah will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) So that God will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done. zoom
Shakir So that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do. zoom
Wahiduddin Khan God will efface their worst deeds from their record and give them their reward in accordance with the best of their actions. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Certainly, God absolves them of bad deeds of what they do and gives them recompense in compensation for the fairer of what they had been doing. zoom
T.B.Irving God will erase the worst that they have done for them: He will reward them by paying them for the finest part of anything they have been doing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As such, Allah will absolve them of ˹even˺ the worst of what they did and reward them according to the best of what they used to do. zoom
Safi Kaskas that God may remove from them the worst of their deeds and reward them according to the best of what they have done. zoom
Abdul Hye  Allah will expiate their evil deeds from them and give them the reward according to their best deeds. zoom
The Study Quran that God may absolve them of the worst of that which they have done and render unto them their reward for the best of that which they used to do. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do. zoom
Abdel Haleem God will absolve them even of their worst deeds and will reward them according to their best. zoom
Abdul Majid Daryabadi That through this Promise Allah may expiate from them the worst of that which they may have worked, and may recompense them their hire for the best of that which they have been working. zoom
Ahmed Ali That God may absolve them of their sins and reward them for the best that they had done. zoom
Aisha Bewley So that Allah may erase from them the worst of what they did and pay them their wages for the best of what they did. zoom
Ali Ünal For God will blot out from them (even) the worst of what they once did, and pay them their reward in accordance with the best of what they used to do. zoom
Ali Quli Qara'i so that Allah may absolve them of the worst of what they did, and pay them their reward by the best of what they used to do. zoom
Hamid S. Aziz So that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That Allah may expiate for them the most odious of whatever they did, and recompense them with their reward of the fairest of that which they were doing. zoom
Muhammad Sarwar God will certainly expiate their bad deeds and reward them much more for what they have done. zoom
Muhammad Taqi Usmani so that Allah wipes out from them the worst deeds they did, and gives their reward to them for the best of what they used to do. zoom
Shabbir Ahmed Allah will blot out the imprints of their faults and give them a reward par excellence, more than befitting for the best of their deeds. zoom
Syed Vickar Ahamed So that Allah will remove from them the evil of (the worst of) their deeds and give them their reward to suit the best of what they have done. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That Allah may remove from them the worst of what they did and reward them their due for the best of what they used to do. zoom
Farook Malik Allah will do away from their account their worst deeds and reward them according to their best deeds. zoom
Dr. Munir Munshey So that Allah may pardon their bad deeds; and so that He may grant them their compensation _ reward far in excess of what their good deeds deserve. zoom
Dr. Kamal Omar so that Allah may remit from them what is more evil in what they did, and may pay them their reward even with something better than what they used to do . zoom
Talal A. Itani (new translation) God will acquit them of the worst of their deeds, and will reward them according to the best of what they used to do. zoom
Maududi so that Allah may remit their worst deeds and reward them according to the best of their deeds. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So that God removes worst of that which they did from them and He rewards them their wage with the best of that which they were doing. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So that God will turn away from them the worst of their deeds, and give them their reward according to the best of what they have done. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do. zoom
Mohammad Shafi [The reward of the good people is] such that Allah remits their bad deeds and compensates them well for their good deeds. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God will overlook their wrongdoings and reward their good deeds. zoom
Faridul Haque So that Allah may relieve them of their worst deeds, and reward them for the best deeds they had done. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah that Allah may acquit them of the worst of what they did, and recompense with the finest wages for what they did. zoom
Maulana Muhammad Ali That Allah may ward off from them the worst of what they did, and give them their reward for the best of what they did. zoom
Muhammad Ahmed - Samira (It is for) God to cover/substitute from them (the) worst deeds which they made/did , and He rewards/reimburses their reimbursement with best (of) which they were making/doing . zoom
Sher Ali So that ALLAH will remove from them the evil consequences of what they did, and will give them their reward according to the best of their actions. zoom
Rashad Khalifa GOD remits their sinful works, and rewards them generously for their good works. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So that Allah may remove from them the worst that they did and re-compense them with their reward for the best of their actions that they used to do. zoom
Amatul Rahman Omar It is they who best deserve that Allah should rid them of the worst (of evils) which they committed (before accepting Islam) and reward them according to the best and the noblest of their deeds. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So that Allah removes from them errors which they did, and grants them the reward for the pious deeds they used to do. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So that Allah may remit from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that God may acquit them of the worst of what they did, and recompense them with the wages of the fairest of what they were doing. zoom
Edward Henry Palmer that God may cover for them their offences which they have done, and may reward them with their hire for the best of that which they have done. zoom
George Sale That God may expiate from them the very worst of that which they have wrought, and may render them their reward according to the utmost merit of the good which they have wrought. zoom
John Medows Rodwell That God may do away the guilt of their worst actions, and for their best actions render them their reward. zoom
N J Dawood (2014) God will expunge their foulest deeds and reward them according to their noblest actions. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God will expunge the worst of their deeds and will give them their reward in accordance with the best that they did. zoom
Ahmed Hulusi So that Allah may remove from them even the worst of their past deeds and reward them with the best of their deeds. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah will remit them their deeds of an evil savour and blot out their worst deeds and requite them for every regular deed at the gauge of the best of what they had accomplished. zoom
Mir Aneesuddin because Allah will remove from them (the ill effect of even) the worst of that which they did, and reward them with their reward (which will be) better than that which they used to do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...