←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And to this end, God will efface from their record the worst that they ever did, and give them their reward in accordance with the best that they were doing [in life]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As such, Allah will absolve them of ˹even˺ the worst of what they did and reward them according to the best of what they used to do.
Safi Kaskas
that God may remove from them the worst of their deeds and reward them according to the best of what they have done.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لِيُكَفِّرَ اللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي عَمِلُوا وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُون
Transliteration
Liyukaffira Allahu AAanhum aswaa allathee AAamiloo wayajziyahum ajrahum bi-ahsani allathee kanoo yaAAmaloona
Transliteration-2
liyukaffira l-lahu ʿanhum aswa-a alladhī ʿamilū wayajziyahum ajrahum bi-aḥsani alladhī kānū yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
That will remove Allah from them (the) worst (of) what they did and reward them their due for (the) best (of) what they used to do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And to this end, God will efface from their record the worst that they ever did, and give them their reward in accordance with the best that they were doing [in life]
M. M. Pickthall
That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So that Allah will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As such, Allah will absolve them of ˹even˺ the worst of what they did and reward them according to the best of what they used to do.
Safi Kaskas
that God may remove from them the worst of their deeds and reward them according to the best of what they have done.
Wahiduddin Khan
God will efface their worst deeds from their record and give them their reward in accordance with the best of their actions
Shakir
So that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do
Dr. Laleh Bakhtiar
Certainly, God absolves them of bad deeds of what they do and gives them recompense in compensation for the fairer of what they had been doing.
T.B.Irving
God will erase the worst that they have done for them: He will reward them by paying them for the finest part of anything they have been doing.
Abdul Hye
Allah will expiate their evil deeds from them and give them the reward according to their best deeds.
The Study Quran
that God may absolve them of the worst of that which they have done and render unto them their reward for the best of that which they used to do
Dr. Kamal Omar
so that Allah may remit from them what is more evil in what they did, and may pay them their reward even with something better than what they used to do
Farook Malik
Allah will do away from their account their worst deeds and reward them according to their best deeds
Talal A. Itani (new translation)
God will acquit them of the worst of their deeds, and will reward them according to the best of what they used to do
Muhammad Mahmoud Ghali
That Allah may expiate for them the most odious of whatever they did, and recompense them with their reward of the fairest of that which they were doing
Muhammad Sarwar
God will certainly expiate their bad deeds and reward them much more for what they have done
Muhammad Taqi Usmani
so that Allah wipes out from them the worst deeds they did, and gives their reward to them for the best of what they used to do
Shabbir Ahmed
Allah will blot out the imprints of their faults and give them a reward par excellence, more than befitting for the best of their deeds
Dr. Munir Munshey
So that Allah may pardon their bad deeds; and so that He may grant them their compensation _ reward far in excess of what their good deeds deserve
Syed Vickar Ahamed
So that Allah will remove from them the evil of (the worst of) their deeds and give them their reward to suit the best of what they have done
Umm Muhammad (Sahih International)
That Allah may remove from them the worst of what they did and reward them their due for the best of what they used to do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do
Abdel Haleem
God will absolve them even of their worst deeds and will reward them according to their best
Abdul Majid Daryabadi
That through this Promise Allah may expiate from them the worst of that which they may have worked, and may recompense them their hire for the best of that which they have been working
Ahmed Ali
That God may absolve them of their sins and reward them for the best that they had done
Aisha Bewley
So that Allah may erase from them the worst of what they did and pay them their wages for the best of what they did.
Ali Ünal
For God will blot out from them (even) the worst of what they once did, and pay them their reward in accordance with the best of what they used to do
Ali Quli Qara'i
so that Allah may absolve them of the worst of what they did, and pay them their reward by the best of what they used to do
Hamid S. Aziz
So that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do
Ali Bakhtiari Nejad
So that God removes worst of that which they did from them and He rewards them their wage with the best of that which they were doing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So that God will turn away from them the worst of their deeds, and give them their reward according to the best of what they have done
Musharraf Hussain
Allah will remove their wrongs and give them an excellent reward for what they did.
Maududi
so that Allah may remit their worst deeds and reward them according to the best of their deeds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So that God may cancel for them the worst that they did, and He may recompense them their reward for the best of what they used to do
Mohammad Shafi
[The reward of the good people is] such that Allah remits their bad deeds and compensates them well for their good deeds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So that Allah may remove from them the worst that they did and re-compense them with their reward for the best of their actions that they used to do.
Rashad Khalifa
GOD remits their sinful works, and rewards them generously for their good works.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
that Allah may acquit them of the worst of what they did, and recompense with the finest wages for what they did
Maulana Muhammad Ali
That Allah may ward off from them the worst of what they did, and give them their reward for the best of what they did
Muhammad Ahmed - Samira
(It is for) God to cover/substitute from them (the) worst deeds which they made/did , and He rewards/reimburses their reimbursement with best (of) which they were making/doing
Bijan Moeinian
God will overlook their wrongdoings and reward their good deeds
Faridul Haque
So that Allah may relieve them of their worst deeds, and reward them for the best deeds they had done
Sher Ali
So that ALLAH will remove from them the evil consequences of what they did, and will give them their reward according to the best of their actions
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So that Allah removes from them errors which they did, and grants them the reward for the pious deeds they used to do
Amatul Rahman Omar
It is they who best deserve that Allah should rid them of the worst (of evils) which they committed (before accepting Islam) and reward them according to the best and the noblest of their deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So that Allah may remit from them the evil of what they did and give them the reward, according to the best of what they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
that God may acquit them of the worst of what they did, and recompense them with the wages of the fairest of what they were doing
George Sale
That God may expiate from them the very worst of that which they have wrought, and may render them their reward according to the utmost merit of the good which they have wrought
Edward Henry Palmer
that God may cover for them their offences which they have done, and may reward them with their hire for the best of that which they have done
John Medows Rodwell
That God may do away the guilt of their worst actions, and for their best actions render them their reward
N J Dawood (2014)
God will expunge their foulest deeds and reward them according to their noblest actions

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Allah will erase from them the worst of their deeds. He will reward them according to the best of their deeds.
Sayyid Qutb
God will expunge the worst of their deeds and will give them their reward in accordance with the best that they did.
Ahmed Hulusi
So that Allah may remove from them even the worst of their past deeds and reward them with the best of their deeds.
Mir Aneesuddin
because Allah will remove from them (the ill effect of even) the worst of that which they did, and reward them with their reward (which will be) better than that which they used to do.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Allah will remit them their deeds of an evil savour and blot out their worst deeds and requite them for every regular deed at the gauge of the best of what they had accomplished

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So that God will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done
OLD Literal Word for Word
That Allah will remove from them (the) worst (of) what they did and reward them their due for (the) best (of) what they used to do