←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
All that they have ever yearned for awaits them with their Sustainer: such will be the reward of the doers of good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the good-doers.
Safi Kaskas
They will have with their Lord whatever they desire. This is the reward for those who do good;

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَهُم مَّا يَشَاءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ذَٰلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِين
Transliteration
Lahum ma yashaoona AAinda rabbihim thalika jazao almuhsineena
Transliteration-2
lahum mā yashāūna ʿinda rabbihim dhālika jazāu l-muḥ'sinīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
For them (is) what they wish with their Lord. That (is the) reward (of) the good-doers

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
All that they have ever yearned for awaits them with their Sustainer: such will be the reward of the doers of good
M. M. Pickthall
They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the good-doers.
Safi Kaskas
They will have with their Lord whatever they desire. This is the reward for those who do good;
Wahiduddin Khan
they will have everything they wish for from their Lord. Such is the reward of those who do good
Shakir
They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good
Dr. Laleh Bakhtiar
For them is all that they will with their Lord. That is the recompense of the ones who are doers of good.
T.B.Irving
They will have anything they wish from their Lord; that is the reward for those who act kindly.
Abdul Hye
They shall have all that they will desire from their Lord. That is the reward of the righteous people
The Study Quran
With their Lord they shall have whatsoever they will—that is the recompense of the virtuous
Dr. Kamal Omar
For them (is available) with their Nourisher-Sustainer what they shall desire. That is the reward for the Muhsinun
Farook Malik
They shall have from their Lord all that they wish for. Thus shall the righteous be rewarded
Talal A. Itani (new translation)
They will have whatever they please with their Lord. Such is the reward for the virtuous
Muhammad Mahmoud Ghali
They will have whatever they decide (on) in the Providence of their Lord; that is the recompense of the fair-doers
Muhammad Sarwar
They will receive whatever they want from their Lord. Thus is the reward of the righteous ones
Muhammad Taqi Usmani
For them, with their Lord, there is what they wish. That is the reward of those who are good in their deeds
Shabbir Ahmed
With their Lord, they have all that they could ever desire. Such is the reward of the doers of good to others
Dr. Munir Munshey
With their Lord, they shall have whatever they desire. Such is the reward for the righteous
Syed Vickar Ahamed
They shall have all that they wish for, in the Presence of their Lord: That is the reward for those who do good
Umm Muhammad (Sahih International)
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They shall have what they wish at their Lord. Such is the reward for the good doers
Abdel Haleem
they will have everything they wish for with their Lord. Such is the reward of those who do good
Abdul Majid Daryabadi
Theirs will be whatsoever they will desire with their Lord: that is the hire of the well-doers
Ahmed Ali
They shall have what they wish from their Lord. This is the recompense for the good
Aisha Bewley
They will have anything they wish for with their Lord. That is the recompense of the good-doers.
Ali Ünal
For them is whatever they desire in the Presence of their Lord. That is the reward of those devoted to doing good, aware that God is seeing them
Ali Quli Qara'i
They will have whatever they wish near their Lord. That is the reward of the virtuous
Hamid S. Aziz
They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good
Ali Bakhtiari Nejad
They have whatever they want with their Master. That is reward of the good doers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
They will have all that they wish for in the presence of their Lord. Such is the reward for those who do right
Musharraf Hussain
They shall have whatever they want from their Lord. That is the reward of the righteous.
Maududi
They shall have from their Lord all that they wish for. That is the reward of those that do good
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They shall have what they wish at their Lord. Such is the rewardfor the good doers.
Mohammad Shafi
For them there shall be, with their Lord, whatever they desire. That is the reward for good people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
For them is what they desire with their Lord. This is the reward of the righteous.
Rashad Khalifa
They will get everything they wish, at their Lord. Such is the reward for the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They shall have whatever they want with their Lord, that is the recompense of the gooddoers
Maulana Muhammad Ali
They shall have with their Lord what they please. Such is the reward of the doers of good -
Muhammad Ahmed - Samira
For them what they want at their Lord, that (is) the good doers' reimbursement
Bijan Moeinian
Their Lord will give them whatever they wish. Such is the way God rewards the righteous ones
Faridul Haque
For them is whatever they wish, before their Lord; this is the reward of the virtuous
Sher Ali
They will have with their Lord whatever they desire; that is the reward of those who good
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(All) those (favours) which they will long for (are in store) for them with their Lord. This is the reward of those who are committed to spiritual excellence
Amatul Rahman Omar
They will have all that they desire with their Lord. Such is the reward of those who do excellent deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of Muhsinoon (good-doers - see V.2:112)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
They shall have whatsoever they will with their Lord; that is the recompense of the good-doers
George Sale
they shall obtain whatever they shall desire, in the sight of their Lord: This shall be the recompense of the righteous
Edward Henry Palmer
For them is what they please with their Lord, that is the reward of those who do well
John Medows Rodwell
Whatever they shall desire, awaiteth them with their Lord! This is the reward of the righteous
N J Dawood (2014)
Their Lord will give them all that they desire. Thus shall the righteous be rewarded

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They shall have all they want in the presence of their Lord. Such is the reward of those who do goodness.
Sayyid Qutb
They will have all that they wish for with their Lord: such is the reward of those who do good.
Ahmed Hulusi
For them there is everything they desire from their Rabb! This is the reward for the doers of good (those who serve Allah as though they can see Him)!
Mir Aneesuddin
for them, with their Fosterer, is what they will (for), that is the reward of the doers of good,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Allah's grace shall abound in them and they shall be privileged with divine dispensations; they shall have what they will in the realm of heaven, for this is the requital reaped by those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good
OLD Literal Word for Word
For them (is) what they wish with their Lord. That (is the) reward (of) the good-doer