←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But he who brings the truth, and he who wholeheartedly accepts it as true - it is they, they, who are [truly] conscious of Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And the one who has brought the truth and those who embrace it—it is they who are the righteous.
Safi Kaskas   
He who promotes the truth and testifies to it, it is they who are mindful of God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَٱلَّذِى جَآءَ بِٱلصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِۦٓ ۙ أُو۟لَٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-alladhī jāa bil-ṣid'qi waṣaddaqa bihi ulāika humu l-mutaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And the one who brought the truth and believed in it, those [they] (are) the righteous.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But he who brings the truth, and he who wholeheartedly accepts it as true - it is they, they, who are [truly] conscious of Him
M. M. Pickthall   
And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And the one who has brought the truth and those who embrace it—it is they who are the righteous.
Safi Kaskas   
He who promotes the truth and testifies to it, it is they who are mindful of God.
Wahiduddin Khan   
He who brings the truth, and he who testifies to it as such; those are surely the people who are God-fearing
Shakir   
And he who brings the truth and (he who) accepts it as the truth-- these are they that guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And he who brought about sincerity and he who established it as true, those, they are the ones who are Godfearing.
T.B.Irving   
Those who bring the facts and confirm them are heedful.
Abdul Hye   
And the one who brings the truth and believes in it - they are those who are the pious people.
The Study Quran   
And whosoever comes with the truth and confirms it, it is they who are reverent
Dr. Kamal Omar   
And he who has approached with As-Sidq and accepting it as truth he confirmed it: such people, they (very ones) are Al-Muttaqun
M. Farook Malik   
And the one who comes with the truth and the one who confirms it surely are the Godfearing
Talal A. Itani (new translation)   
But he who promotes the truth, and testifies to it—these are the righteous
Muhammad Mahmoud Ghali   
And he who has come with the sincere (faith) and has sincere faith in it, those are they who are pious
Muhammad Sarwar   
Those who have brought the truth and have acknowledged it are those who have fear of God
Muhammad Taqi Usmani   
As for the one who has come with the truth and believed it to be true, then such people are the ones who are God-fearing
Shabbir Ahmed   
And, the one who brings the Truth and the one who affirms it - they, indeed they, are the upright. (Note that the statements in this verse and the preceding one allude to the Messenger and the recipients of the Message)
Dr. Munir Munshey   
While those who accept the truth and believe it with sincerity are indeed the righteous ones
Syed Vickar Ahamed   
And he (the man) who says the Truth and he who restates (and supports) it— Such men are those who do right
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the one who has brought the truth and [they who] believed in it - those are the righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous
Abdel Haleem   
It is the one who brings the truth and the one who accepts it as true who are mindful of God
Abdul Majid Daryabadi   
And whosoever bringeth the truth, and whosoever giveth credence thereto - these! they are the God-fearing
Ahmed Ali   
He who brings the truth and verifies it, -- such are the people who are God-fearing
Aisha Bewley   
He who brings the truth and those who confirm it — those are the people who have taqwa.
Ali Ünal   
As for him who has come with the truth and him who has confirmed it, those are the God-revering, pious ones
Ali Quli Qara'i   
He who brings the truth and he who confirms it —it is they who are the Godwary
Hamid S. Aziz   
And he who brings the truth and he who accepts it as the truth, these are they that guard (against evil)
Ali Bakhtiari Nejad   
And the one who brings the truth and those who confirm it, they are those who control themselves
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But he who brings the truth and he who confirms it. Such are the people who do right
Musharraf Hussain   
The one who came with the truth and the one who accepted him, such are the mindful people.
Maududi   
But he who brought the Truth, and those who confirmed it as true, such are the ones who shall be guarded against the chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who came with the truth, and believed in it, these are the righteous
Mohammad Shafi   
And one who came with the Truth, and one who confirmed it as true — such are the ones who practice piety

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And he who has come with truth and those who confirmed it, they are the God fearing.
Rashad Khalifa   
As for those who promote the truth, and believe therein, they are the righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And he who comes with the truth, and confirms it, those are they who surely fear Allah
Maulana Muhammad Ali   
And he who brings the truth and accepts the truth -- such are the dutiful
Muhammad Ahmed & Samira   
And who came with the truth, and he confirmed with it, those, they are the fearing and obeying
Bijan Moeinian   
As for those who chose to believe and spread the truth, they are righteous
Faridul Haque   
And those who brought this truth and those who testify for it – these are the pious
Sher Ali   
But he who has brought the truth, and he who testifies to it as truth - these it is who are the righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And whoever has brought the truth and he who has confirmed it, it is they who are Godfearing
Amatul Rahman Omar   
But he who brings the truth and testifies whole heartedly to it (by accepting it as true) these it is who become secure against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And he (Muhammad SAW) who has brought the truth (this Quran and Islamic Monotheism) and (those who) believed therein (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), those are Al- Muttaqoon (the pious and righteous persons - see V.2:2)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And he who has come with the very truth and confirms it, those they are the godfearing
George Sale   
But he who bringeth the truth, and giveth credit thereto, these are they who fear God
Edward Henry Palmer   
but whoso brings the truth and believes in it, these are they who fear
John Medows Rodwell   
But he who bringeth the truth, and he who believeth it to be the truth: these are the God-fearing
N J Dawood (2014)   
Those who proclaim the Truth, and those who give credence to it ― they surely are the God-fearing

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
One who brings truth and one who confirms it are among the righteous.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who bring the facts and confirm them are heedful.
Sayyid Qutb   
It is the one who brings the truth and the one who accepts it as true that are God-fearing.
Ahmed Hulusi   
As for he who has brought the Truth (about being a servant to Allah and the reality of vicegerency being an experience in the body) and confirmed it (Hadhrat Abu Bakr) they are the protected ones!
Mir Aneesuddin   
And he who comes with truth and he who testifies it, those are the persons who guard (against evil),
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And he who has conveyed the divine message of truth to the people as well as to those who are convinced of its conformity with fact and use it to exhort others to what is good, laudable and divine are those who keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right
OLD Literal Word for Word   
And the one who brought the truth and believed in it, those [they] (are) the righteous
OLD Transliteration   
Waallathee jaa bialssidqi wasaddaqa bihi ola-ika humu almuttaqoona