Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ zoom
Transliteration Thumma innakum yawma alqiyamati AAinda rabbikum takhtasimoona zoom
Transliteration-2 thumma innakum yawma l-qiyāmati ʿinda rabbikum takhtaṣimūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Then indeed you, (on the) Day (of) the Resurrection, before your Lord, will dispute. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and then, behold, on the Day of Resurrection you all shall place your dispute before your Sustainer. zoom
M. M. Pickthall Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord. zoom
Shakir Then surely on the day of resurrection you will contend one with another before. your Lord. zoom
Wahiduddin Khan and, then on the Day of Resurrection you shall place your dispute before your Sustainer. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, truly, on the Day of Resurrection before your Lord you will strive against one another. zoom
T.B.Irving Still on Resurrection Day you (all) will argue it out before your Lord. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then on the Day of Judgment you will ˹all settle your˺ dispute before your Lord. zoom
Safi Kaskas Then, on the Day of Resurrection, you will dispute with each other before your Lord. zoom
Abdul Hye  Then surely on the Day of Resurrection, you will dispute (to settle) before your Lord. zoom
The Study Quran Then on the Day of Resurrection, before thy Lord will you dispute. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then, on the Day of Resurrection, you will quarrel at your Lord. zoom
Abdel Haleem and, on the Day of Resurrection, you will dispute with one another in the presence of your Lord. zoom
Abdul Majid Daryabadi Then verily on the Day of Resurrection, before your Lord ye shall contend. zoom
Ahmed Ali Then on the Day of Resurrection you will dispute before your Lord. zoom
Aisha Bewley Then on the Day of Rising you will argue in the presence of your Lord. zoom
Ali Ünal Then, on the Day of Resurrection, you will stand in the Presence of your Lord as litigants. zoom
Ali Quli Qara'i Then on the Day of Resurrection you will indeed contend before your Lord. zoom
Hamid S. Aziz Then lo! On the Day of Resurrection your disputes will be settled before your Lord. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter on the Day of the Resurrection in the Meeting with your Lord you will take adversary (stands) against each other. zoom
Muhammad Sarwar Then, on the Day of Judgment, all of you will present your disputes before your Lord. zoom
Muhammad Taqi Usmani After that, on the Day of Doom, you will surely place your disputes before your Lord. zoom
Shabbir Ahmed And, then, behold, on the Resurrection Day all of you shall present your disputes before your Lord for settlement. zoom
Syed Vickar Ahamed Then in the End, you will (all) on the Day of Judgment, settle your disagreements in the Presence of your Lord. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute. zoom
Farook Malik Then on the Day of Resurrection, your disputes shall be settled in the presence of your Lord. zoom
Dr. Munir Munshey Then, on the Day of Judgment you all would place your disputes before your Lord. zoom
Dr. Kamal Omar Then surely, you people, on the Day of Resurrection before your Nourisher-Sustainer, you will fall in disputes . zoom
Talal A. Itani (new translation) Then, on the Day of Resurrection, you will be quarrelling before your Lord. zoom
Maududi Then eventually all of you will contend before your Lord on the Day of Resurrection. zoom
Ali Bakhtiari Nejad then you dispute before your Master on the resurrection day . zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In the end will you all, on the Day of Accountability, settle your disputes in the presence of your Lord. 31 (End of Part 23) zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then, on the Day of Resurrection, you will quarrel at your Lord. zoom
Mohammad Shafi Then [after death] all of you will be contesting before your Lord on the Day of Resurrection. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your dispute then will come to the conclusion on the Day of Judgment before your Lord. zoom
Faridul Haque Then you will dispute before your Lord on the Day of Resurrection. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah then, on the Day of Resurrection, you shall dispute before your Lord. zoom
Maulana Muhammad Ali Then surely on the day of Resurrection you will contend one with another before your Lord. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then you truly are (on) the Resurrection Day at your Lord you dispute/controvert/argue. zoom
Sher Ali Then, surely, on the day of Resurrection you will dispute with one another before your Lord. zoom
Rashad Khalifa On the Day of Resurrection, before your Lord, you people will feud with one another. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then on the Day of Resurrection you will dispute before your Lord. zoom
Amatul Rahman Omar Then, on the Day of Resurrection, you will all dispute one with another before your Lord. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then, certainly, on the Day of Resurrection you will dispute with one another in the presence of your Lord. (One party will say to the other: ‘You stopped us from understanding the station of the Prophet and the glory of the Messenger.’ They will reply: ‘No, you were yourselves ill-fated and misguided.’) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then, on the Day of Resurrection, you will be disputing before your Lord. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then on the Day of Resurrection before your Lord you shall dispute. zoom
Edward Henry Palmer then, verily, on the resurrection day before your Lord shall ye dispute. zoom
George Sale And ye shall debate the matter with one another before your Lord, at the day of resurrection. zoom
John Medows Rodwell Then, at the day of resurrection, ye shall wrangle with one another in the presence of your Lord. zoom
N J Dawood (2014) Then, on the Day of Resurrection, in your Lord‘s presence you² shall still dispute. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and then on the Day of Resurrection you all will dispute with one another in the presence of your Lord. zoom
Ahmed Hulusi Then, during Doomsday you will most certainly be brought together before your Rabb. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And in Day of Judgement shall all of you contend before Allah with opposing arguments and among yourselves shall you altercate. zoom
Mir Aneesuddin then on the day of resurrection, you will certainly dispute one with another in the presence of your Fosterer. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...