Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُ دِينِي zoom
Transliteration Quli Allaha aAAbudu mukhlisan lahu deenee zoom
Transliteration-2 quli l-laha aʿbudu mukh'liṣan lahu dīnī zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "I worship Allah (being) sincere to Him (in) my religion. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “God alone do I worship, sincere in my faith in Him alone - zoom
M. M. Pickthall Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "It is God I serve, with my sincere (and exclusive) devotion: zoom
Shakir Say: Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my obedience: zoom
Wahiduddin Khan Say, It is God I serve, sincere in my faith in Him alone zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: God alone I worship as one sincere and devoted in the way of life to Him. zoom
T.B.Irving SAY: "God do I worship sincerely; my religion belongs to Him. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “It is ˹only˺ Allah that I worship, being sincere in my devotion to Him. zoom
Safi Kaskas Say, "God [alone] do I worship, sincere to Him in my faith, zoom
Abdul Hye  Say (O Muhammad): “I worship by doing my religion sincerely for His sake.” zoom
The Study Quran Say, “God do I worship, devoting my religion entirely to Him. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him." zoom
Abdel Haleem Say, ‘It is God I serve, dedicating my worship entirely to Him- zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: it is Allah I worship, making for Him my religion exclusive zoom
Ahmed Ali Say: "I worship God with devotion all-exclusive for Him. zoom
Aisha Bewley Say: ´It is Allah I worship, making my deen sincerely His, zoom
Ali Ünal Say: "I worship God, sincere in my faith in Him and practicing the Religion purely for His sake. zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘[Only] Allah do I worship, putting my exclusive faith in Him. zoom
Hamid S. Aziz Say, "Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my exclusive devotion: zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, (This is addressed to the Prohet) Allah I worship, making my religion faithfully His. zoom
Muhammad Sarwar Say, "I worship God alone and devote myself to His religion. zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .It is Allah whom I worship, making my submission exclusive to Him. zoom
Shabbir Ahmed Say, "I serve Allah sincerely to establish His System. zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "It is Allah Alone (Whom) I worship, with all my sincere love, servitude and payer (to Him): zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, " Allah [alone] do I worship, sincere to Him in my religion, zoom
Farook Malik Say: "Allah Alone I worship, and Him Alone I serve. zoom
Dr. Munir Munshey "Limiting my religion exclusively for Him, it is Allah Whom I worship!" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “To Allah I pay obedience as one who keeps his Religion pristinely pure in relation to Him ; zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'It is God I worship, sincere in my faith in Him.' zoom
Maududi Say: "Allah alone shall I serve, consecrating my devotion to Him. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: indeed I serve God, being sincere (and devoted) to Him in my way of life (religion), zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “It is God I serve with sincere devotion. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him." zoom
Mohammad Shafi Say, "Allah shall I worship, consecrating my lifestyle exclusively to Him." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “I worship none but God and follow His ordained religion to the point.” zoom
Faridul Haque Proclaim, “I worship only Allah, as His sincere bondman.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'I worship Allah and make my religion sincerely His. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Allah I serve, being sincere to Him in my obedience. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "God, I worship faithful/loyal/devoted to Him (in) my religion." zoom
Sher Ali Say, `It is ALLAH I worship in sincerest obedience to HIM. zoom
Rashad Khalifa Say, "GOD is the only One I worship, devoting my religion absolutely to Him alone. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'I worship Allah only being purely His devotee' zoom
Amatul Rahman Omar Say, `It is Allah I worship, being purely sincere to Him in my obedience. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘I worship Allah alone making obedience purely for Him. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW) "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'God I serve, making my religion His sincerely; zoom
Edward Henry Palmer Say, 'God do I serve, being sincere in my relation to Him; zoom
George Sale Say, I worship God, exhibiting my religion pure unto Him: zoom
John Medows Rodwell SAY: God will I serve, presenting him with a sincere worship: zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘God I worship, consecrating my religion to Him. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: 'God alone do I worship, sincere in my faith in Him alone. zoom
Musharraf Hussain Say: “I worship Allah sincerely committing myself to Him, zoom
Ahmed Hulusi Say, “So let me serve Allah without attributing any other agent besides Him within His system and order...” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, I say to you; "It is only Allah that I worship and to Him do I lift my inward sight and to Him alone do I dedicate all religious rites", zoom
Mir Aneesuddin Say, “I serve Allah, making my religion exclusively for Him, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...