Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ zoom
Transliteration Qul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin zoom
Transliteration-2 qul innī akhāfu in ʿaṣaytu rabbī ʿadhāba yawmin ʿaẓīmin zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "Indeed, I [I] fear, if I disobey my Lord, (the) punishment (of) a Day great." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “Behold, I would dread, were I to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment].” zoom
M. M. Pickthall Say: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day." zoom
Shakir Say: I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day. zoom
Wahiduddin Khan Say, I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a Terrible Day. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Truly, I fear if I rebelled against my Lord the punishment of a tremendous Day. zoom
T.B.Irving SAY: "I fear the torment of an awful day if I should disobey my Lord." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day.” zoom
Safi Kaskas Say," I fear the punishment of a terrible Day should I disobey my Lord." zoom
Abdul Hye  Say (O Muhammad): “Surely, if I disobey my Lord, I am afraid of the punishment of a great Day.” zoom
The Study Quran Say, “God do I worship, devoting my religion entirely to Him. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day." zoom
Abdel Haleem Say, ‘I fear the torment of a terrible Day if I disobey my Lord.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: verily fear, if I disobeyed my Lord, torment of a Day mighty. zoom
Ahmed Ali Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of an evil Day." zoom
Aisha Bewley Say: ´I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a Terrible Day.´ zoom
Ali Ünal Say: "I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awesome Day." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’ zoom
Hamid S. Aziz Say, "I would, if I disobey my Lord, indeed fear the chastisement of a grievous Day." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Surely I fear, in case I disobey my Lord, the torment of a Tremendous Day." zoom
Muhammad Sarwar Say, "I am afraid that for disobeying my Lord I shall suffer the torment of the great day". zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .If I were to disobey my Lord, I fear the punishment of a great day. zoom
Shabbir Ahmed Say, "Behold, if I disobey my Lord, I fear the doom of a Tremendous Day." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "If I disobeyed my Lord, I would truly have fear of the penalty of a Mighty Day." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." zoom
Farook Malik Say: "Surely, I am afraid if I disobey my Lord, the punishment of a mighty Day." zoom
Dr. Munir Munshey "Indeed, I fear the punishment of that mighty day, in case I disobey my Lord!" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Verily I, if I disobeyed my Nourisher-Sustainer I fear the torment of a great Day.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'I fear, if I disobeyed my Lord, the punishment of a horrendous Day.' zoom
Maududi Say: "If I disobey my Lord, I fear the chastisement of an Awesome Day." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: indeed I am afraid of the punishment of a great day if I disobey my Master. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Indeed I fear, if I ignore my Guardian Evolver, the penalty of a mighty day.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day." zoom
Mohammad Shafi Say, "I do indeed fear the punishment of a dreadful Day if I disobey my Lord,." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Mohammad, Say: “I am terrified of the consequences of disobeying my Lord that will catch up with me on the Day of Judgment.” zoom
Faridul Haque Say, “Were I to disobey my Lord, I too would fear the punishment of the great Day (of Resurrection).” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Indeed, if I rebel against my Lord I fear the punishment of a dreadful Day. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Say: I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day's/time's torture." zoom
Sher Ali Say, `Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a grievous day.' zoom
Rashad Khalifa Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great day." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'suppose if I may commit disobedience then I too fear the torment of a great day from my Lord' zoom
Amatul Rahman Omar Say, `If I disobey my Lord I have to fear the torment of a dreadful day.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘If I disobeyed My Lord, I would fear the torment of a Terrible Day.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "Verily, if I disobey my Lord, I am afraid of the torment of a great Day." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day.' zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Verily, I fear, if I rebel against my Lord, the torment of a mighty day.' zoom
George Sale Say, verily I fear, if I be disobedient unto my Lord, the punishment of the great day. zoom
John Medows Rodwell SAY: Verily I fear if I rebel against my Lord the punishment of a great day. zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘I fear, if I disobey my Lord, the torment of a fateful day. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: 'Indeed I would dread, were I to disobey my Lord, the suffering of an awesome day.' zoom
Ahmed Hulusi Say, “Indeed, I fear the suffering of a tremendous time, if I rebel against my Rabb (if I ignore His absolute administration within my existence)!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And say to them: "I am fearful of offending Allah, my Creator, for if I were to disobey Him, heaven shall lay my transgression to my charge and requite me in Day of Judgement with the torment laid upon the damned". zoom
Mir Aneesuddin Say, “I fear the punishment of the great day, if I disobey my Fosterer.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...