Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ zoom
Transliteration Am AAindahum khaza-inu rahmati rabbika alAAazeezi alwahhabi zoom
Transliteration-2 am ʿindahum khazāinu raḥmati rabbika l-ʿazīzi l-wahābi zoom
Literal
(Word by Word)
 Or have they (the) treasures (of the) Mercy (of) your Lord the All-Mighty, the Bestower? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Or do they [think that they] own the treasures of thy Sustainer’s grace - [the grace] of the Almighty, the Giver of Gifts? zoom
M. M. Pickthall Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure? zoom
Shakir Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the great Giver? zoom
Wahiduddin Khan Do they possess the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the Great Bestower? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or are they owners of the treasures of mercy of thy Lord, The Almighty, The Giver? zoom
T.B.Irving Or do they have treasures from the mercy of your Lord, the Powerful, the Bountiful? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Or ˹is it because˺ they possess the treasuries of the mercy of your Lord—the Almighty, the Giver ˹of all bounties˺. zoom
Safi Kaskas Or do They have the stores of your Lord's mercy, the Almighty, the Ever-Giving? zoom
Abdul Hye  Or do they have the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Mighty, the Real Bestower? zoom
The Study Quran Or have they the treasuries of thy Lord’s Mercy, the Mighty, the Bestower? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Or do they have the treasures of mercy of your Lord, the Noble, the Grantor. zoom
Abdel Haleem Do they possess the treasures of your Lord’s bounty, the Mighty, the All Giving? zoom
Abdul Majid Daryabadi Or, are with them the treasures of the mercy of thy Lord, the Bestower? zoom
Ahmed Ali Do they have the stores of the mercy of your Lord, the mighty and munificent? zoom
Aisha Bewley Or do they possess the treasuries of your Lord´s mercy, the Almighty, the Ever-Giving? zoom
Ali Ünal Or do they own and control the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Glorious with irresistible might, the All-Bestowing, (that they presume to object to your being chosen as the Messenger)? zoom
Ali Quli Qara'i Do they possess the treasuries of the mercy of your Lord, the All-mighty, the All-munificent? zoom
Hamid S. Aziz Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the Bestower? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or even do they have in their presence the treasuries of your Lord's mercy, The Ever-Mighty, Superb Bestower? zoom
Muhammad Sarwar Do they possess the treasures of the mercy of your, (Muhammad's), Lord, the Majestic and Munificent God? zoom
Muhammad Taqi Usmani Do they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the Bountiful? zoom
Shabbir Ahmed Or with them are the treasures of your Lord's Grace? - The Almighty, the Grantor of Gifts. zoom
Syed Vickar Ahamed Or do they have the wealth of the Mercy of your Lord- The Supreme in Power (Al-Aziz), the Bestower of Bounties without measure (Al-Wahhab)? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or do they have the depositories of the mercy of your Lord, the Exalted in Might, the Bestower? zoom
Farook Malik Do they have the treasures of the mercy of your Lord, the All-Mighty, the Munificent One. zoom
Dr. Munir Munshey Do they have _ to own (and to distribute) _ the treasures of the mercy of your Powerful Lord, the Generous Grantor of gifts? zoom
Dr. Kamal Omar Or with them are the treasures of the Mercy of your Nourisher-Sustainer — the All-Mighty, the Real Bestower? zoom
Talal A. Itani (new translation) Or do they possess the treasuries of the mercy of your Lord—the Majestic, the Giver? zoom
Maududi Do they possess the treasures of your Lord, the Most Mighty, the Great Bestower? zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or the treasures of mercy of your Master the powerful and the giver are with them? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Or have they the treasures of the mercy of your Lord, the Exalted in Power, and the Grantor of bounties without measure? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Or do they have the treasures of mercy of your Lord, the Noble, the Grantor. zoom
Mohammad Shafi Or, do they have the treasures of your Lord's Mercy — the Lord Omnipotent, the Bestower of Grace!? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Who in the heaven these disbelievers think they are to decide who should be sent to them as the Lord’s messenger? Do they think that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mightiest, the Most Generous? zoom
Faridul Haque Or do they hold the treasures of the mercy of your Lord, the Almighty, the Great Bestower? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Or, have they the treasuries of the Mercy of your Lord, the Almighty, the Giving? zoom
Maulana Muhammad Ali Or, have they the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Great Giver? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or at them (is) your Lord's safes/storages (of) mercy, the glorious/mighty the grantor/presenter? zoom
Sher Ali Do they possess the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Great Bestower? zoom
Rashad Khalifa Do they own the treasures of mercy of your Lord, the Almighty, the Grantor. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Are they treasurers of the mercy of your Lord, the Dignified, and the Bestower? zoom
Amatul Rahman Omar Do they possess the treasures of the mercy of your Lord, the All-Mighty, the Great Bestower? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Do they have the treasures of the mercy of your Lord, Who is the Almighty, the Most Benevolent? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Or have they the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Mighty, the Real Bestower? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Or have they the treasuries of thy Lord's mercy, the All-mighty, the All-giving? zoom
Edward Henry Palmer Have they the treasures of the mercy of thy mighty Lord, the giver? zoom
George Sale Are the treasuries of the mercy of thy Lord, the mighty, the munificent God, in their hands? zoom
John Medows Rodwell Are the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the bounteous, in their hands? zoom
N J Dawood (2014) Do they possess the treasures of the mercy of your Lord, the Almighty, the Munificent One? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Or do they own the treasures of your Lord's grace, the Almighty, the Munificent? zoom
Ahmed Hulusi Or are the treasures (blessings) of your Rabb, the Aziz, the Wahhab, with them? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Or have they the treasures of the Mercy of your Lord, the Mighty, the Greater Bestower? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Or" says Allah, "do they have possession O Muhammad of the vast treasuries of your Creator's mercy, Allah, AL-Aziz (the Almithy) and AL-Wahhab (Who bestows gratuitously!) zoom
Mir Aneesuddin Or are there with them, the treasures of the mercy of your Fosterer, the Mighty, the One Who grants? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...