←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[and] whom we made the target of our derision? Or is it that [they are here, and] our eyes have missed them?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Were we wrong in mocking them ˹in the world˺? Or do our eyes ˹just˺ fail to see them ˹in the Fire˺?”
Safi Kaskas   
whom we used to mock? Did our eyes miss them?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَتَّخَذۡنَـٰهُمۡ سِخۡرِیًّا أَمۡ زَاغَتۡ عَنۡهُمُ ٱلۡأَبۡصَـٰرُ ۝٦٣
Transliteration (2021)   
attakhadhnāhum sikh'riyyan am zāghat ʿanhumu l-abṣār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Did we take them (in) ridicule or has turned away from them the vision?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[and] whom we made the target of our derision? Or is it that [they are here, and] our eyes have missed them?”
M. M. Pickthall   
Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Were we wrong in mocking them ˹in the world˺? Or do our eyes ˹just˺ fail to see them ˹in the Fire˺?”
Safi Kaskas   
whom we used to mock? Did our eyes miss them?"
Wahiduddin Khan   
[and] whom we made the target of our derision? Or are they here, and our eyes have missed them
Shakir   
Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them
Dr. Laleh Bakhtiar   
Took We them to ourselves as a laughing-stock or swerved our sight from them?
T.B.Irving   
Did we take them for laughingstocks or has our eyesight failed to notice them?"
Abdul Hye   
Did we take them as an object of mockery, or our eyes failed to perceive them?”
The Study Quran   
Did we take them in mockery? Or have our eyes swerved away from them?
Talal Itani & AI (2024)   
Were we mistaken in mocking them, or did our eyes fail to recognize them?”
Talal Itani (2012)   
Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them
Dr. Kamal Omar   
Did we take them in mockery, or have the eyes shifted from them ?”
M. Farook Malik   
and whom we use to ridicule? Or has our eyesight failed to notice them?"
Muhammad Mahmoud Ghali   
Did we take them to ourselves as a (target of) scoffing? Or have our be holdings swerved away from them?"
Muhammad Sarwar   
and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?"
Muhammad Taqi Usmani   
Had we taken them as a laughing-stock (unjustly), or have our eyes missed them?
Shabbir Ahmed   
Whom we used to ridicule. (Are they not here) or is it that our eyes are missing them?"
Dr. Munir Munshey   
"We had made them the target of ridicule! Why do our eyes fail to spot them (here)?"
Syed Vickar Ahamed   
"Did we treat them with mockery, or have (our) eyes failed to see them?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them"
Abdel Haleem   
and took as a laughing-stock? Have our eyes missed them?’
Abdul Majid Daryabadi   
Took we them so unjustly for a butt of mockery, or are they deluding our eyes
Ahmed Ali   
Did we laugh at them (for nothing), or our eyes fail to pick them out?"
Aisha Bewley   
Did we turn them into figures of fun? Did our eyes disdain to look at them?´
Ali Ünal   
"Whom we used to take in mockery? Or is it that (they are here with us, but) our eyes have missed them (just as we turned our eyes from them in contempt in the world)?"
Ali Quli Qara'i   
Did we ridicule them [unduly in the world], or do [our] eyes miss them [here]?&rsquo
Hamid S. Aziz   
"Was it that we took them wrongly in scorn, or have our eyes missed them
Ali Bakhtiari Nejad   
Did we make fun of them (by mistake), or did the eyes overlook them?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Did we treat them with ridicule, or have we failed to perceive them?
Musharraf Hussain   
We took them as a laughing stock? Or did we overlook them?”
Maududi   
Is it that we mistakenly made fun of them; or have they disappeared from our sight?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?
Mohammad Shafi   
"We used to hold them in ridicule! Or is it that our eyes have missed them?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Did we treat them in ridicule or our eyes are turned away from them?
Rashad Khalifa   
"We used to ridicule them; we used to turn our eyes away from them."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?
Maulana Muhammad Ali   
Did we (only) take them in scorn, or do our eyes miss them
Muhammad Ahmed & Samira   
We took them (by) mocking/ridiculing or the eyesights/knowledge deviated/turned away from them
Bijan Moeinian   
“Is it possible that we were wrong at mocking at them or it is only due to our bad eye-sight that we do not see them?”
Faridul Haque   
“Did we mock at them or did our eyes turn away from them?”
Sher Ali   
`It is because we unjustly took them for a laughing stock, or have the eyes missed them?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Did we use to scoff at them (unjustly) or did our eyes miss (to recognize) them? (These were the sold-to-God divines like ‘Ammar, Khabab, Suhayb, Bilal and Salman, [may Allah be well pleased with all of them.]
Amatul Rahman Omar   
`Is it because we (unjustly) held them in scorn or (is it) that (our) eyes have missed them?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?
George Sale   
and whom we received with scorn? Or do our eyes miss them
Edward Henry Palmer   
whom we used to take for mockery? have our eyes escaped them?
John Medows Rodwell   
Whom we used to treat with scorn? Have they escaped our eyes?"
N J Dawood (2014)   
and whom we laughed to scorn? Or have our eyes missed them?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Is it that we took them for a jest or is it that the sights have wandered from them?”
Munir Mezyed   
Have we treated them (wrongly) with abuse and scorn? or have we not set our sights on them?
Sahib Mustaqim Bleher   
We ridiculed them, but they have become invisible.
Linda “iLHam” Barto   
“Did we [wrongly] ridicule them, or have our eyes failed to see them?”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Did we take them with mockery, or have our sight(s) swerved from them?
Irving & Mohamed Hegab   
Did we take them for laughingstocks or has our eyesight failed to notice them?"
Samy Mahdy   
Did we take them for mockery, or have our sights aberrated about them?
Sayyid Qutb   
and whom we made the target of our derision? Or is it that our eyes have missed them?'
Ahmed Hulusi   
“We used to mock them... Or is our vision unable to see them here?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Did we take them (wrongly) for a laughing-stock or have our eyes missed them?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Did We esteem them men of evil wrongly, and unjustly we laughed them to scorn or have our eyes deviated into the wrong direction"
Mir Aneesuddin   
did we take them in ridicule (by mistake) or have our eyes turned away from them (that we do not see them in hell)?”
The Wise Quran   
Did we take them for a laughing-stock or the eyes have deviated from them?'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
OLD Literal Word for Word   
Did we take them (in) ridicule or has turned away from them the vision?
OLD Transliteration   
Attakhathnahum sikhriyyan am zaghat AAanhumu al-absaru