Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









Sad 38:63 

Arabic Source
Arabic أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَار zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Biz onları məsxərəyə qoyurduq. Yoxsa onlar (burada olduqları halda) gözə dəymirlər?!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
i koje smo ismijavali? Da nam se nisu iz vida izgubili?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Jesmo li ih uzeli ruglom ili su skrenuli snjih pogledi (na zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En die wij met spot ontvingen? Of missen onze oogen hen? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا آن‌ها را مسخره كرده‌ايم يا از نظر دور مانده‌اند؟(63) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا ما آنان را به مسخره گرفتیم یا (به اندازه‌ای حقیرند که) چشمها آنها را نمی‌بیند؟! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
آیا ما آنان را به ناحق به مسخره گرفتیم [و اکنون در بهشت جای دارند] یا [در دوزخ اند و ] دیدگان ما به آنان نمی افتد؟! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا (چون) ما آنها را (در دنیا) مسخره و استهزاء می‌کردیم (اینک به دوزخ در نیامده‌اند) ؟یا (آنها اهل دوزخ هستند و) چشمان ما بر آنها نمی‌افتد؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Est-ce que nous les avons raill zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sollte es sein, da zoom
German
Amir Zaidan
Wir machten sie zum Spotten. Oder verfehlten sie unsere Blicke?\ zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Haben wir sie (etwa zu Unrecht) zum Gegenstand des Spottes genommen? Oder haben die Blicke sie verfehlt?\ zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Apakah kami dahulu menjadikan mereka olok-olokan, ataukah karena mata kami tidak melihat mereka?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
dei quali ci facevamo beffe e che evitavamo di guardare?». zoom
Italian
Safi Kaskas
che eravamo soliti ridicolizzare, oppure evitavamo di guardare?”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം അവരെ ( അബദ്ധത്തില്‍ ) പരിഹാസപാത്രമാക്കിയതാണോ? അതല്ല, അവരെയും വിട്ട്‌ കണ്ണുകള്‍ തെന്നിപ്പോയതാണോ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Aqueles dos quais escarnec zoom
Russian
Kuliev E.
Неужели мы несправедливо глумились над ними? Или же просто взоры не падают на них?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мы высмеивали их. Или же наши взоры не видят их?\ zoom
Russian
V. Porokhova
Мы их забавой (легкою считали), - ■ Ужель наши глаза не разглядели их?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ناحق) ساڻن ٺـٺوليون ڪندا ھئاسون ڇا يا کانئن (اسان جون) اکيون ترڪيون آھن؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
de los que nos burlábamos? ¿O es que se desvían de ellos las miradas?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Без аларны дөньяда мәсхәрә итәдер идек, алар безнең янда утта түгелләрме, яки алар утта булып та күзебез аларга төшмиме, шуның өчен күрмибезме?\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا ہم ان کا (ناحق) مذاق اڑاتے تھے یا ہماری آنکھیں انہیں (پہچاننے) سے چوک گئی تھیں (یہ عمّار، خباب، صُہیب، بلال اور سلمان رضی اللہ عنھما جیسے فقراء اور درویش تھے)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کیا ہم نے ان سے ٹھٹھا کیا ہے یا (ہماری) آنکھیں ان (کی طرف) سے پھر گئی ہیں؟ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کیا ہم نے انہیں ہنسی بنالیا (ف۸۵) یا آنکھیں ان کی طرف سے پھر گئیں (ف۸۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=38&verse=63
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...