Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Biz onları məsxərəyə qoyurduq. Yoxsa onlar (burada olduqları halda) gözə dəymirlər?!” | |
Bosnian Besim Korkut | i koje smo ismijavali? Da nam se nisu iz vida izgubili?\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Jesmo li ih uzeli ruglom ili su skrenuli snjih pogledi (na | |
Dutch Salomo Keyzer | En die wij met spot ontvingen? Of missen onze oogen hen? | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آيا آنها را مسخره كردهايم يا از نظر دور ماندهاند؟(63) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | آیا ما آنان را به مسخره گرفتیم یا (به اندازهای حقیرند که) چشمها آنها را نمیبیند؟! | |
Farsi Hussain Ansarian | آیا ما آنان را به ناحق به مسخره گرفتیم [و اکنون در بهشت جای دارند] یا [در دوزخ اند و ] دیدگان ما به آنان نمی افتد؟! | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آیا (چون) ما آنها را (در دنیا) مسخره و استهزاء میکردیم (اینک به دوزخ در نیامدهاند) ؟یا (آنها اهل دوزخ هستند و) چشمان ما بر آنها نمیافتد؟ | |
French Muhammad Hamidullah | Est-ce que nous les avons raill | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Sollte es sein, da | |
German Amir Zaidan | Wir machten sie zum Spotten. Oder verfehlten sie unsere Blicke?\ | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Haben wir sie (etwa zu Unrecht) zum Gegenstand des Spottes genommen? Oder haben die Blicke sie verfehlt?\ | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Apakah kami dahulu menjadikan mereka olok-olokan, ataukah karena mata kami tidak melihat mereka?\ | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | dei quali ci facevamo beffe e che evitavamo di guardare?». | |
Italian Safi Kaskas | che eravamo soliti ridicolizzare, oppure evitavamo di guardare?”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നാം അവരെ ( അബദ്ധത്തില് ) പരിഹാസപാത്രമാക്കിയതാണോ? അതല്ല, അവരെയും വിട്ട് കണ്ണുകള് തെന്നിപ്പോയതാണോ? | |
Portuguese Samir El-Hayek | Aqueles dos quais escarnec | |
Russian Kuliev E. | Неужели мы несправедливо глумились над ними? Или же просто взоры не падают на них?\ | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Мы высмеивали их. Или же наши взоры не видят их?\ | |
Russian V. Porokhova | Мы их забавой (легкою считали), - ■ Ужель наши глаза не разглядели их?\ | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (ناحق) ساڻن ٺـٺوليون ڪندا ھئاسون ڇا يا کانئن (اسان جون) اکيون ترڪيون آھن؟ | |
Spanish Julio Cortes | de los que nos burlábamos? ¿O es que se desvían de ellos las miradas?» | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Без аларны дөньяда мәсхәрә итәдер идек, алар безнең янда утта түгелләрме, яки алар утта булып та күзебез аларга төшмиме, шуның өчен күрмибезме?\ | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | \"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | کیا ہم ان کا (ناحق) مذاق اڑاتے تھے یا ہماری آنکھیں انہیں (پہچاننے) سے چوک گئی تھیں (یہ عمّار، خباب، صُہیب، بلال اور سلمان رضی اللہ عنھما جیسے فقراء اور درویش تھے)، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | کیا ہم نے ان سے ٹھٹھا کیا ہے یا (ہماری) آنکھیں ان (کی طرف) سے پھر گئی ہیں؟ | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | کیا ہم نے انہیں ہنسی بنالیا (ف۸۵) یا آنکھیں ان کی طرف سے پھر گئیں (ف۸۶) | |