Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:33 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic رُدُّوهَا عَلَيَّ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ zoom
Transliteration Ruddooha AAalayya fatafiqa mashan bialssooqi waal-aAAnaqi zoom
Transliteration-2 ruddūhā ʿalayya faṭafiqa masḥan bil-sūqi wal-aʿnāqi zoom
Literal
(Word by Word)
 "Return them to me." Then he began (to) pass (his hand) over the legs and the necks. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad “Bring them back unto me!”- and would [lovingly] stroke their legs and their necks. zoom
M. M. Pickthall (Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks. zoom
Shakir Bring them back to me; so he began to slash (their) legs and necks. zoom
Wahiduddin Khan Bring them back to me![he said] and began to stroke their legs and their necks. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Return them to me. Then, he took wiping over their legs and their necks. zoom
T.B.Irving Bring them back to me!" [he said], and he started to stroke their legs and necks. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹He ordered,˺ “Bring them back to me!” Then he began to rub down their legs and necks. zoom
Safi Kaskas he would say, "Bring them back to me," and stroke their legs and necks. zoom
Abdul Hye  (then he said): “Bring them (horses) back to me.” Then he began to pass his hand over their legs and their necks (with affection). zoom
The Study Quran Bring them back unto me!” Then he began to stroke their legs and necks. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Send them back." He then rubbed their legs and necks. zoom
Abdel Haleem ‘Bring them back!’ [he said] and started to stroke their legs and necks. zoom
Abdul Majid Daryabadi Bring them back Unto me; and he set about slashing their legs and necks. zoom
Ahmed Ali "Bring them back to me," and he began to rub and stroke their shanks and necks. zoom
Aisha Bewley Return them to me!´ And he set about slashing through their shanks and necks. zoom
Ali Ünal (He commanded): "Bring them back to me." Then, he rubbed down their legs and their necks. zoom
Ali Quli Qara'i ‘Bring it back for me!’ Then he [and others] began to wipe [their] legs and necks. zoom
Hamid S. Aziz (Then he said,) "Bring them back to me"; and he began to slash (or stroke) their legs and necks. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "Turn them back to me!" Then he took to striking (Or: slashing) their shanks and necks. zoom
Muhammad Sarwar He said, "Bring them back to me." Then he started to rub their legs and necks. zoom
Muhammad Taqi Usmani (Then he said,) .Bring them back to me. - and he started passing his hands over the shanks and the necks (of the horses). zoom
Shabbir Ahmed "Bring them back unto me!" - and would lovingly stroke their legs and their necks. zoom
Syed Vickar Ahamed (Then, he said:) "Bring them (the horses) back to me." Then he began to pass his hand over (their) legs and their necks. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [He said], "Return them to me," and set about striking [their] legs and necks. zoom
Farook Malik he commanded: "Bring them back to me." Then he began to pass his hand over their legs and necks with affection. zoom
Dr. Munir Munshey "Bring them back to me!" He began to slash their legs and napes (with his sword). zoom
Dr. Kamal Omar (So great was his love for them that he said): “Bring them (horses) back to me.” Then he started moving his hand (to show love to the horses) over (their) calves and (their) necks . zoom
Talal A. Itani (new translation) Bring them back to me.' And he began caressing their legs and necks. zoom
Maududi (he ordered): "Bring these horses back to me," and then he began to gently stroke their shanks and necks. zoom
Ali Bakhtiari Nejad (He said) bring them back to me, and he rubbed the legs and the necks (of the horses). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Bring them back to me.” Then he began to pass his hand over their legs and their necks. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Send them back." He then rubbed their legs and necks. zoom
Mohammad Shafi (Solomon ordered,) "Bring them (the horses) back to me!" And then he would [lovingly] stroke their legs and their necks. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then [When he finished worshipping God,] he said: “Bring them back to me [to bid farewell]” and he rubbed their legs and necks [some say he sacrificed them to show that he likes God more than his most favorite belongings.] zoom
Faridul Haque He then ordered, “Bring them back to me”; and he began caressing their shins and necks. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Bring them back to me! ' And he hacked their legs and necks (slaughtering them for Allah). zoom
Maulana Muhammad Ali (He said): Bring them back to me. So he began to stroke (their) legs and necks. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Return it on (to) me, so he started and continued with the shins/legs, and the necks rubbing/petting/anointing . zoom
Sher Ali He said, `Bring them back to me.' Then he started stroking their legs and their necks. zoom
Rashad Khalifa "Bring them back." (To bid farewell,) he rubbed their legs and necks. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then he ordered that bring them back to me. Then he began to pass his hand over their shanks and necks. zoom
Amatul Rahman Omar (He said,) `Bring them back to me.' Then (as they were brought) he began to stroke their hind legs and necks (with kindness). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He said: ‘Bring them (horses) back to me.’ So he cut away their legs and necks (with a sword, and thus he slaughtered his love for nearness to Allah). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then he said "Bring them (horses) back to me." Then he began to pass his hand over their legs and their necks (till the end of the display). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Return them to me!' And he began to stroke their shanks and necks. zoom
Edward Henry Palmer bring them back to me;' and he began to sever their legs and necks. zoom
George Sale Bring the horses back unto me. And when they were brought back, he began to cut off their legs and their necks. zoom
John Medows Rodwell Bring them back to me." And he began to sever the legs and necks. zoom
N J Dawood (2014) Bring me back my chargers!‘ And with this he fell to hacking their legs and necks. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb 'Bring them back to me!' He then stroked their legs and their necks. zoom
Musharraf Hussain Bring the horses back to me.” He patted their legs and necks. zoom
Ahmed Hulusi “Bring them back to me” (said Solomon)... And began to stroke their legs and necks (this time with conscious observation). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Then he ordered:) Bring them (horses) back to me . And he began to rub (their) legs and necks. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There did Sulayman give orders, thus: "Bring them back to me, "he said". and he kept patting them on the necks passing his hand over the forenegs expressing fondness and endearment. zoom
Mir Aneesuddin bring them back to me, “ then he began to pass his hand over (their) legs and necks. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...