←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And thereupon We forgave him that [sin]: and, verily, nearness to Us awaits him [in the life to come], and the most beauteous of all goals
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We forgave that for him. And he will indeed have ˹a status of˺ closeness to Us and an honourable destination!
Safi Kaskas   
so We forgave him, and, he has nearness to Us, and a good place in the Hereafter.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَغَفَرۡنَا لَهُۥ ذَ ٰلِكَۖ وَإِنَّ لَهُۥ عِندَنَا لَزُلۡفَىٰ وَحُسۡنَ مَءَابࣲ ۝٢٥
Transliteration (2021)   
faghafarnā lahu dhālika wa-inna lahu ʿindanā lazul'fā waḥus'na maābi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So We forgave for him that. And indeed, for him with Us surely is a near access and a good place of return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And thereupon We forgave him that [sin]: and, verily, nearness to Us awaits him [in the life to come], and the most beauteous of all goals
M. M. Pickthall   
So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey's end
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We forgave that for him. And he will indeed have ˹a status of˺ closeness to Us and an honourable destination!
Safi Kaskas   
so We forgave him, and, he has nearness to Us, and a good place in the Hereafter.
Wahiduddin Khan   
We forgave him his sins. His reward will be nearness to Us, a good place to return to
Shakir   
Therefore We rectified for him this, and most surely he had a nearness to Us and an excellent resort
Dr. Laleh Bakhtiar   
So We forgave him that. And, truly, for him is nearness with Us and goodness of destination.
T.B.Irving   
So We forgave him that. He enjoys precedence with Us and the finest retreat.
Abdul Hye   
So We forgave him. Surely, for him is a near access to Us and a good place of return (Paradise).
The Study Quran   
Thus did We forgive him that. Truly nearness unto Us shall be his, and a beautiful return
Talal Itani & AI (2024)   
We forgave him for that. He holds a position of closeness to Us and a beautiful destination.
Talal Itani (2012)   
So We forgave him that. And for him is nearness to Us, and a good place of return
Dr. Kamal Omar   
So We forgave this (slip) unto him. And surely, for him, with Us (is) indeed nearness, and excellence of abode
M. Farook Malik   
So We forgave his error. He will enjoy a place of nearness with Us and an excellent abode
Muhammad Mahmoud Ghali   
So We forgave him that, and surely he has in Our Providence proximity indeed and a fair resorting
Muhammad Sarwar   
We forgave him for this. In Our eyes he certainly has a good position and the best share (of the world to come)
Muhammad Taqi Usmani   
So we forgave him that (lapse), and surely he has a place of nearness in Our presence, and an excellent resort
Shabbir Ahmed   
So We absolved his imperfections, and, behold - He remained ever close to Our Laws and his efforts reached a happy destination
Dr. Munir Munshey   
So We forgave him. Indeed, he has a high status with Us _ an excellent place to return
Syed Vickar Ahamed   
So, We forgave him (for) this: And he really enjoyed an extreme closeness to Us, and a Beautiful Place of (final) Return
Umm Muhammad (Sahih International)   
So We forgave him that; and indeed, for him is nearness to Us and a good place of return
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So We forgave him in this matter. And for him with Us is a near position, and a beautiful abode
Abdel Haleem   
We forgave him [his misdeed]. His reward will be nearness to Us, a good place to return to
Abdul Majid Daryabadi   
So We forgave him that; and verily for him is an approach with us, and a happy retreat
Ahmed Ali   
So We forgave him. He has surely a high rank with Us and an excellent place of return
Aisha Bewley   
So We forgave him for that and he has nearness to Us and a good Homecoming.
Ali Ünal   
So We forgave him that. Indeed he enjoyed nearness to Us and an excellent place of final return
Ali Quli Qara'i   
So We forgave him that and indeed he has [a station of] nearness with Us and a good destination
Hamid S. Aziz   
Therefore, We rectified for him this lapse, and most surely he had nearness to Us and an excellent journey´s end (return)
Ali Bakhtiari Nejad   
So, We forgave him that, and indeed he has closeness with Us and a good place of return.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So We forgave him. He indeed approached Us, and this is a beautiful place of return
Musharraf Hussain   
So We forgave him. Dawud will enjoy closeness to Us in the most beautiful of homecomings
Maududi   
Thereupon We forgave him his shortcoming and indeed (an exalted position of) nearness awaits him, and an excellent resort
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So We forgave him in this matter. And for him with Us is a near position, and a beautiful abode
Mohammad Shafi   
And We forgave him (David) that [the impropriety that he had committed]. And, indeed, he will certainly be among those near to us — the best place to return to

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then We forgave him that. And verily he has necessarily nearness to Us and an excellent resort.
Rashad Khalifa   
We forgave him in this matter. We have granted him a position of honor with us, and a beautiful abode.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So, We forgave him that, and he has a near place with Us and a fine return
Maulana Muhammad Ali   
So We gave him this protection, and he had a nearness to Us and an excellent resort
Muhammad Ahmed & Samira   
So We forgave for him that, and that for him at Us (is) an advancement/rank/degree (E) and (a) good/beautiful return
Bijan Moeinian   
Then I (God) forgave David and he [unlike what they have presented him as an adulterous/ murderer in the existing version of the Bible] is one of the closest to Me and has an excellent place in Paradise
Faridul Haque   
We therefore forgave him this; and indeed for him in Our presence are, surely, proximity and an excellent abode
Sher Ali   
So WE forgave him his default; and, indeed, he had a position of nearness with US and an excellent resort
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So We granted him forgiveness, and surely he enjoys special nearness in Our presence and an exalted position (in the Hereafter)
Amatul Rahman Omar   
So We gave him that protection (sought for by him from that danger he felt). And verily he enjoyed Our close proximity and an excellent status
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of (final) return (Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Accordingly We forgave him that, and he has a near place in Our presence and a fair resort
George Sale   
Wherefore We forgave him this fault; and he shall be admitted to approach near unto us, and shall have an excellent place of abode in paradise
Edward Henry Palmer   
and we pardoned him; for, verily, he has a near approach to us and an excellent resort
John Medows Rodwell   
So we forgave him that his sin; and truly he shall have a high rank with Us, and an excellent retreat in Paradise
N J Dawood (2014)   
We forgave him that; and in Our presence he shall be honoured and well received

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So We granted forgiveness to him about that and truly for him with Us is truly a place of proximity and an excellent place of return.
Munir Mezyed   
So We forgave him that. Indeed, he has a near place in Our Presence and an exquisite abode.
Sahib Mustaqim Bleher   
So We forgave him that, and he will be close to Us and have a good return.
Linda “iLHam” Barto   
We forgave him for that, and he had closeness with Us and a beautiful return.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So We forgave him that, and indeed there is most surely for him nearness to Us and a beautiful place to return to.
Irving & Mohamed Hegab   
So We forgave him that. He enjoys precedence with Us and the finest retreat.
Samy Mahdy   
So We forgave that for him; and surely, he had a nearness to Us and a finest place of return.
Sayyid Qutb   
We forgave him that, and in the life to come he is to be close to Us and will be well received.
Ahmed Hulusi   
So We forgave him for him... For him there is closeness from Us and a good return.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So We forgave him that (lapse), and verily for him, with Us is a nearness and an excellent resort.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We forgave him this "fall" and He enjoyed endearment and a high station of dignity and distinction in the company of those in Our realm of heaven and excellent shall be his final place of destination
Mir Aneesuddin   
So We protectively forgave him that, and certainly, with Us is nearness for him and a beautiful place of return.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return
OLD Literal Word for Word   
So We forgave for him that. And indeed, for him with Us surely is a near access and a good place of return
OLD Transliteration   
Faghafarna lahu thalika wa-inna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin