Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:95 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ zoom
Transliteration Qala ataAAbudoona ma tanhitoona zoom
Transliteration-2 qāla ataʿbudūna mā tanḥitūna zoom
Literal
(Word by Word)
 He said, "Do you worship what you carve zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He answered: “Do you worship something that you [yourselves] have carved, zoom
M. M. Pickthall He said: Worship ye that which ye yourselves do carve zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved? zoom
Shakir Said he: What! do you worship what you hew out? zoom
Wahiduddin Khan but he said, How can you worship things you carve with your own hands, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Worship you what you yourselves carve out zoom
T.B.Irving He said: "Do you worship something you have been carving, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He argued, “How can you worship what you carve ˹with your own hands˺, zoom
Safi Kaskas He said, "How can you worship that which you [yourselves] carve, zoom
Abdul Hye  He said: ”Do you worship what you carve, zoom
The Study Quran He said, “Do you worship that which you carve, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Do you worship what you carve" zoom
Abdel Haleem but he said, ‘How can you worship things you carve with your own hands, zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: worship ye that which carve. zoom
Ahmed Ali "Why do you worship these you carve yourselves," he asked, zoom
Aisha Bewley He said, ´Do you worship something you have carved zoom
Ali Ünal He said: "Do you worship things that you yourselves have carved, zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Do you worship what you have yourselves carved, zoom
Hamid S. Aziz Said he, "Worship you what you yourselves carve out, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Do you worship what you hew, zoom
Muhammad Sarwar He said, "How can you worship what you yourselves have carved zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Do you worship what is carved by yourselves, zoom
Shabbir Ahmed He said, "Do you worship that which you carve with your own hands, zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "Do you worship what you have carved (yourselves)? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve, zoom
Farook Malik Would you worship that which you have carved with your own hands, he said, zoom
Dr. Munir Munshey He asked, "You worship these idols? You have carved them yourself (they are your handiwork)!" zoom
Dr. Kamal Omar (Ibrahim) said: “Do you worship that which you (yourself) carve, zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Do you worship what you carve? zoom
Maududi Abraham said to them: "Do you worship what you yourselves have carved with your own hands zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: do you serve what you carve, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “You worship that which you have carved? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Do you worship what you carve?" zoom
Mohammad Shafi He (Abraham) asked, "Do you worship that which you (yourselves) carve out!?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Abraham said: “Why do you worship something that you have carved with your own hands?” zoom
Faridul Haque He said, “What! You worship what you yourselves have sculpted?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'Do you worship what you, yourselves have carved zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Do you worship that which you hew out? zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Do you worship what you carve out/cut ?" zoom
Sher Ali He said, `Do you worship that which you yourselves carve out, zoom
Rashad Khalifa He said, "How can you worship what you carve? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'do you worship What your hand carved out.' zoom
Amatul Rahman Omar He said (to them), `You worship the things you have chiselled yourselves; zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Ibrahim (Abraham) said (to them): ‘Do you worship these (inanimate stones) which you yourselves carve out, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "Worship you that which you (yourselves) carve? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'Do you serve what you hew, zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'Do ye serve what ye hew out, zoom
George Sale And he said, do ye worship the images which ye carve? zoom
John Medows Rodwell He said, "Worship ye what ye carve, zoom
N J Dawood (2014) ‘Would you worship that which you have carved with your own hands,‘ he said, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb but he said: 'Do you worship something that you yourselves have carved, zoom
Ahmed Hulusi (Abraham) said, “How can you take as gods and worship things you carve with your own hands?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: Do you worship what you (yourselves) hew out? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there said Ibrahim to them: "Do you worship the stones and the material you carve with your own hands" zoom
Mir Aneesuddin He said, “What! do you worship that which you (yourselves) carve, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...