←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:82   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[and so We saved him and those who followed him] and then We caused the others to drown
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then We drowned the others.
Safi Kaskas
We drowned the rest.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِين
Transliteration
Thumma aghraqna al-akhareena
Transliteration-2
thumma aghraqnā l-ākharīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then We drowned the others.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[and so We saved him and those who followed him] and then We caused the others to drown
M. M. Pickthall
Then We did drown the others
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then the rest we overwhelmed in the Flood
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then We drowned the others.
Safi Kaskas
We drowned the rest.
Wahiduddin Khan
We drowned the rest
Shakir
Then We drowned the other
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, We drowned the others.
T.B.Irving
Then We let the rest drown.
Abdul Hye
Then We drowned the others (disbelievers).
The Study Quran
Then We drowned the others
Dr. Kamal Omar
Afterwards We drowned the other ones
Farook Malik
Then the rest We drowned in the great flood
Talal A. Itani (new translation)
Then We drowned the others
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter We drowned the others
Muhammad Sarwar
We drowned all the others (besides Noah and his people)
Muhammad Taqi Usmani
Then, we drowned others
Shabbir Ahmed
And We caused the others to drown
Dr. Munir Munshey
We drowned the others _ all the rest of them
Syed Vickar Ahamed
Then We drowned the others (in the Flood)
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We drowned the disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then We drowned the others
Abdel Haleem
We drowned the rest
Abdul Majid Daryabadi
Then We drowned the others
Ahmed Ali
Afterwards We drowned the others
Aisha Bewley
Then We drowned the rest.
Ali Ünal
As for the others (who opposed him), We caused them to drown
Ali Quli Qara'i
Then We drowned the others
Hamid S. Aziz
Then did We drown the other
Ali Bakhtiari Nejad
So We drowned the others
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then the rest we overwhelmed in the flood
Musharraf Hussain
The others We drowned
Maududi
Thereafter We caused the others to be drowned
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then We drowned the others
Mohammad Shafi
We then drowned the others

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We drowned the others.
Rashad Khalifa
We drowned all the others.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Afterwards We drowned the others
Maulana Muhammad Ali
Then We drowned the others
Muhammad Ahmed - Samira
Then We drowned/sunk the others/lasts
Bijan Moeinian
As to the wicked of Noah’s nation, I drowned them all
Faridul Haque
We then drowned the others
Sher Ali
Then WE drowned the others
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We drowned the others
Amatul Rahman Omar
And (whereas We saved him and his people) We drowned the rest
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then We drowned the other (disbelievers and polytheists, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Then afterwards We drowned the rest
George Sale
Afterwards We drowned the others
Edward Henry Palmer
Then we drowned the others
John Medows Rodwell
And the rest we drowned
N J Dawood (2014)
The others We peremptorily drowned

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
We then drowned the others.
Sayyid Qutb
Then We caused the others to drown.
Ahmed Hulusi
Then We drowned the rest (the dualists).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then We drowned the others.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And We drowned the others who were at variance with Our system of faith and worship
Mir Aneesuddin
Then We drowned the others.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then the rest we overwhelmed in the Flood
OLD Literal Word for Word
Then We drowned the others