←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:73   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and behold what happened in the end to those that had been warned [to no avail]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
See then what was the end of those who had been warned.
Safi Kaskas
Look, then, at the final fate of those who were warned,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِين
Transliteration
Faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena
Transliteration-2
fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-mundharīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then see how was (the) end (of) those who were warned,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and behold what happened in the end to those that had been warned [to no avail]
M. M. Pickthall
Then see the nature of the consequence for those warned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
See then what was the end of those who had been warned.
Safi Kaskas
Look, then, at the final fate of those who were warned,
Wahiduddin Khan
See how those who were warned met their end
Shakir
Then see how was the end of those warned
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, look on how had been the Ultimate End of the ones who are warned,
T.B.Irving
yet see what the outcome was for those who were warned
Abdul Hye
Then see how was the end of those who were warned (all perished),
The Study Quran
So behold how those who were warned fared in the end
Dr. Kamal Omar
Then ponder what was the final end of those who were warned —
Farook Malik
See what was the end of those who had been forewarned: they all perished
Talal A. Itani (new translation)
So observe the end of those who were warned
Muhammad Mahmoud Ghali
So look into how was the end of the warned people
Muhammad Sarwar
See how terrible was the end of those who were warned
Muhammad Taqi Usmani
So look, how was the end of those warned
Shabbir Ahmed
Behold, then, what happened to those who had been warned
Dr. Munir Munshey
So look at how those people forewarned met their end. The fate that they fared
Syed Vickar Ahamed
Then see what was the end of those who were warned (but did not pay attention)&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
Then look how was the end of those who were warned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Thus note the consequences for those who were warned
Abdel Haleem
See how those who were warned met their end
Abdul Majid Daryabadi
So behold what wise hath been the end of those who were warned
Ahmed Ali
Look, then how was the end of those who had been warned
Aisha Bewley
See the final fate of those who were warned —
Ali Ünal
So see how was the outcome for those who were warned (but paid no heed)
Ali Quli Qara'i
So observe how was the fate of those who were warne
Hamid S. Aziz
Then see what was the end of those who were warned
Ali Bakhtiari Nejad
So see what the end of those who were warned was
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then see what was the end of those who were advised
Musharraf Hussain
Look, what’s the fate of those who were warned;
Maududi
Observe, then, what was the end of those that had been warned
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Thus note the consequences for those who were warned.
Mohammad Shafi
Then see what end those warned met with

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then look as to how was the end of those who were warned.
Rashad Khalifa
Note the consequences for those who have been warned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
See then the end of those who were warned
Maulana Muhammad Ali
Except the servants of Allah, the purified ones
Muhammad Ahmed - Samira
So look/see/wonder about how was the warned's/given notice's end/turn (result)
Bijan Moeinian
Now see how terrible is the destiny of those who rejected God’s warnings
Faridul Haque
Therefore see what sort of fate befell those who were warned
Sher Ali
Behold, then, how evil was the end of those who were warned
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So see how was the end of those who were warned
Amatul Rahman Omar
Behold! then, how (evil) was the end of those who were warned
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then see what was the end of those who were warned (but heeded not)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and behold, how was the end of them that were warned
George Sale
And see how miserable was the end of those who were warned
Edward Henry Palmer
Behold, then, what was the end of those who were warned
John Medows Rodwell
But see what was the end of these warned ones
N J Dawood (2014)
So consider the fate of those who had been warned

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
See what [horrible demise] happened to those who were warned.
Sayyid Qutb
Behold what happened in the end to those that had been warned.
Ahmed Hulusi
Look at how those who were warned ended up!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Then see how was the end of those warned,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And there you can see the fatal consequence of those whom We exhorted -but they counselled deaf-
Mir Aneesuddin
so see how the end of those warned was (brought about),

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),
OLD Literal Word for Word
Then see how was (the) end (of) those who were warned