←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:73   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and behold what happened in the end to those that had been warned [to no avail]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
See then what was the end of those who had been warned.
Safi Kaskas   
Look, then, at the final fate of those who were warned

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُنذَرِینَ ۝٧٣
Transliteration (2021)   
fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-mundharīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then see how was (the) end (of) those who were warned,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and behold what happened in the end to those that had been warned [to no avail]
M. M. Pickthall   
Then see the nature of the consequence for those warned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
See then what was the end of those who had been warned.
Safi Kaskas   
Look, then, at the final fate of those who were warned
Wahiduddin Khan   
See how those who were warned met their end
Shakir   
Then see how was the end of those warned
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, look on how had been the Ultimate End of the ones who are warned,
T.B.Irving   
yet see what the outcome was for those who were warned
Abdul Hye   
Then see how was the end of those who were warned (all perished),
The Study Quran   
So behold how those who were warned fared in the end
Talal Itani & AI (2024)   
See, then, the end of those who were warned.
Talal Itani (2012)   
So observe the end of those who were warned
Dr. Kamal Omar   
Then ponder what was the final end of those who were warned —
M. Farook Malik   
See what was the end of those who had been forewarned: they all perished
Muhammad Mahmoud Ghali   
So look into how was the end of the warned people
Muhammad Sarwar   
See how terrible was the end of those who were warned
Muhammad Taqi Usmani   
So look, how was the end of those warned
Shabbir Ahmed   
Behold, then, what happened to those who had been warned
Dr. Munir Munshey   
So look at how those people forewarned met their end. The fate that they fared
Syed Vickar Ahamed   
Then see what was the end of those who were warned (but did not pay attention)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then look how was the end of those who were warned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Thus note the consequences for those who were warned
Abdel Haleem   
See how those who were warned met their end
Abdul Majid Daryabadi   
So behold what wise hath been the end of those who were warned
Ahmed Ali   
Look, then how was the end of those who had been warned
Aisha Bewley   
See the final fate of those who were warned —
Ali Ünal   
So see how was the outcome for those who were warned (but paid no heed)
Ali Quli Qara'i   
So observe how was the fate of those who were warne
Hamid S. Aziz   
Then see what was the end of those who were warned
Ali Bakhtiari Nejad   
So, see what the end of those who were warned was,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then see what was the end of those who were advised
Musharraf Hussain   
Look, what’s the fate of those who were warned;
Maududi   
Observe, then, what was the end of those that had been warned
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Thus note the consequences for those who were warned.
Mohammad Shafi   
Then see what end those warned met with

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then look as to how was the end of those who were warned.
Rashad Khalifa   
Note the consequences for those who have been warned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
See then the end of those who were warned
Maulana Muhammad Ali   
Except the servants of Allah, the purified ones
Muhammad Ahmed & Samira   
So look/see/wonder about how was the warned's/given notice's end/turn (result)
Bijan Moeinian   
Now see how terrible is the destiny of those who rejected God’s warnings
Faridul Haque   
Therefore see what sort of fate befell those who were warned
Sher Ali   
Behold, then, how evil was the end of those who were warned
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So see how was the end of those who were warned
Amatul Rahman Omar   
Behold! then, how (evil) was the end of those who were warned
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then see what was the end of those who were warned (but heeded not)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and behold, how was the end of them that were warned
George Sale   
And see how miserable was the end of those who were warned
Edward Henry Palmer   
Behold, then, what was the end of those who were warned
John Medows Rodwell   
But see what was the end of these warned ones
N J Dawood (2014)   
So consider the fate of those who had been warned

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So now look how was the ending of those who were warned.
Munir Mezyed   
Then see how (dreadful) was the end of those who were admonished,
Sahib Mustaqim Bleher   
So see what the outcome of those warned was like.
Linda “iLHam” Barto   
See what [horrible demise] happened to those who were warned.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So looksg at what the outcome was for those who were warned,
Irving & Mohamed Hegab   
yet see what the outcome was for those who were warned
Samy Mahdy   
So observe how it was a consequence of those who were warned.
Sayyid Qutb   
Behold what happened in the end to those that had been warned.
Ahmed Hulusi   
Look at how those who were warned ended up!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then see how was the end of those warned,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there you can see the fatal consequence of those whom We exhorted -but they counselled deaf-
Mir Aneesuddin   
so see how the end of those warned was (brought about),
The Wise Quran   
Then see how was the end of those who were warned,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),
OLD Literal Word for Word   
Then see how was (the) end (of) those who were warned
OLD Transliteration   
Faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena