←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We have adorned the lowest heaven with the stars for decoration
Safi Kaskas
We have adorned the nearest heaven with planets

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِب
Transliteration
Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi
Transliteration-2
innā zayyannā l-samāa l-dun'yā bizīnatin l-kawākib
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, We [We] adorned the sky [the world] with an adornment (of) the stars.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars
M. M. Pickthall
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We have adorned the lowest heaven with the stars for decoration
Safi Kaskas
We have adorned the nearest heaven with planets
Wahiduddin Khan
We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets
Shakir
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We made to appear pleasing the present heaven with the adornment of the stars
T.B.Irving
We have beautified the worldly sky with the splendor of stars
Abdul Hye
Surely! We have adorned the lower heaven with beautiful stars
The Study Quran
Truly We adorned the lowest heaven with an ornament, the stars
Dr. Kamal Omar
Verily We, We have adorned the near heaven with the beauty of the planets
Farook Malik
We have indeed decked the worldly heaven with beautiful star
Talal A. Itani (new translation)
We have adorned the lower heaven with the beauty of the planets
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We have adorned the lowest heaven with an adornment, the planets
Muhammad Sarwar
We have decked the lower heavens with star
Muhammad Taqi Usmani
Verily, We have decorated the nearest sky with an adornment, the stars
Shabbir Ahmed
Behold, We have beautified the lowest heaven nearest to the earth with ornaments, the stars and planets
Dr. Munir Munshey
Indeed, We brightened the heaven (the sky) of this world with beautiful stars
Syed Vickar Ahamed
Verily, We have truly stored the lower heaven with beauty (of) the stars—
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of star
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We have adorned this universe with the decoration of planets
Abdel Haleem
We have adorned the lowest heaven with stars
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We have adorned the nearest heaven with an adornment: the stars
Ahmed Ali
He decked the nearest heavens with ornaments of stars
Aisha Bewley
We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets
Ali Ünal
We have indeed adorned the lowest heaven (the heaven of the world) with an ornament – the stars
Ali Quli Qara'i
Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars
Hamid S. Aziz
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed We beautified the sky of the world with beauty of the star
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We have indeed decked the lower heaven with beauty in the stars
Musharraf Hussain
We have decorated the lower sky with the stars
Maududi
We have adorned the lower heaven with the adornment of the star
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have adorned the lower heaven with the decoration of planets.
Mohammad Shafi
We have indeed adorned the sky of this world with the glitter of the stars

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We adorned the lower heaven with the adornment of the stars.
Rashad Khalifa
We have adorned the lowest heaven with adorning planets.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets
Maulana Muhammad Ali
Surely We have adorned the lower heaven with an adornment, the stars
Muhammad Ahmed - Samira
That We decorated/beautified the sky/space (of) the present world with the stars'/planets' decoration/beauty
Bijan Moeinian
I (God) have adorned the innermost universe [the one being discovered by astronomy] with exotic planets
Faridul Haque
We have indeed adorned the lowest heaven with stars as ornaments
Sher Ali
WE have adorned the lowest heaven with an adornment - the planets
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, We have adorned the world’s heaven (the first heavenly sphere) with the adornment of stars and planets
Amatul Rahman Omar
Verily, We have beautified and embellished the nearer space (- the heaven visible to you) with an excellent embellishment, the stars and planets
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We have adorned the lower heaven with the adornment of the star
George Sale
We have adorned the lower heaven with the ornament of the stars
Edward Henry Palmer
Verily, we have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
John Medows Rodwell
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
N J Dawood (2014)
We have decked the lower heaven with constellations

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, with beautiful stars, We decorated the sky of this universe.
Sayyid Qutb
We have adorned the skies nearest to the earth with stars,
Ahmed Hulusi
Indeed, We have adorned earth’s heaven (configured man’s brain) with planets (astrological data).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We have embellished the vault of the lowermost heaven with the brilliancy and splendour of the inlaid stars
Mir Aneesuddin
We have certainly adorned the sky of the world with an adornment, the planets

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,
OLD Literal Word for Word
Indeed, We [We] adorned the sky [the world] with an adornment (of) the stars