Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Biz (sizə) ən yaxın olan göy üzünü (dünya səmasını) ulduzlarla bəzədik. (Günəş, ay və ulduzlar başqa-başqa göylərdə olduqları halda, siz onların hamısını özünüzlə müqayisədə ən yaxın bir yerdə, sanki başınızın üstündə görürsünüz). | |
Bosnian Besim Korkut | Mi smo nebo najbliže vama sjajnim zvijezdama okitili | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Uistinu! Mi smo najni | |
Dutch Salomo Keyzer | Wij hebben den ondersten hemel met het versiersel der sterrren getooid. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | ما آسمان دنيا را با ستارگان زينت داديم.(6) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | ما آسمان نزدیک [= پایین] را با ستارگان آراستیم، | |
Farsi Hussain Ansarian | همانا ما آسمان دنیا را به زیور ستارگان آراستیم، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | ما نزدیکترین آسمان را به زیور انجم بیاراستیم. | |
French Muhammad Hamidullah | Nous avons d | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wir haben den untersten Himmel mit einem Schmuck ausgeschm | |
German Amir Zaidan | WIR schm | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Wir haben den untersten Himmel mit einem Schmuck geziert: mit den Himmelsk | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Sesungguhnya Kami telah menghias langit yang terdekat dengan hiasan, yaitu bintang-bintang, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Invero abbiamo ornato di stelle il cielo più vicino, | |
Italian Safi Kaskas | In verità, abbiamo adornato i cieli più vicini con i pianeti, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | തീര്ച്ചയായും അടുത്തുള്ള ആകാശത്തെ നാം നക്ഷത്രാലങ്കാരത്താല് മോടിപിടിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Em verdade, adornamos o c | |
Russian Kuliev E. | Мы украсили ближайшее небо красотой звезд (или звездами) | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Воистину, Мы разубрали ближайшее небо украшениями из звезд | |
Russian V. Porokhova | Поистине, Мы небеса, ближайшие к земле, ■ Покрыли украшением из звезд | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | بيشڪ اسان دُنيا جي آسمان کي تارن جي سونھن سان سينگاريو | |
Spanish Julio Cortes | Hemos engalanado el cielo más bajo con estrellas, | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Без дөнья күген йолдызларның яктылыгы белән зиннәтләдек. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | بے شک ہم نے آسمانِ دنیا (یعنی پہلے کرّۂ سماوی) کو ستاروں اور سیاروں کی زینت سے آراستہ کر دیا، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | بےشک ہم ہی نے آسمان دنیا کو ستاروں کی زینت سے مزین کیا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور بیشک ہم نے نیچے کے آسمان کو (ف۵) تاروں کے سنگھار سے آراستہ کیا، | |