Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:57 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ zoom
Transliteration Walawla niAAmatu rabbee lakuntu mina almuhdareena zoom
Transliteration-2 walawlā niʿ'matu rabbī lakuntu mina l-muḥ'ḍarīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And if not (for the) Grace (of) my Lord, certainly, I (would) have been among those brought. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for had it not been for my Sustainer’s favour, I would surely be [now] among those who are given over [to suffering]! zoom
M. M. Pickthall And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)! zoom
Shakir And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up. zoom
Wahiduddin Khan If it had not been for the blessing of my Lord, I would also have been taken to Hell. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Had it not been for the divine blessing of my Lord I would have been of the ones who are charged. zoom
T.B.Irving If it were not for my Lord´s favor, I´d have been made to appear. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Had it not been for the grace of my Lord, I ˹too˺ would have certainly been among those brought ˹to Hell˺.” zoom
Safi Kaskas Were It not for the grace of my Lord, I would have been with those taken [to Hell]. zoom
Abdul Hye  Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to hell). zoom
The Study Quran and if not for the blessing of my Lord, I would have been among the arraigned. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And had it not been for my Lord's blessing, I would have been with you." zoom
Abdel Haleem Had it not been for the grace of my Lord, I too would have been taken to Hell.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And but for the favourcf my lord, I should have been of those brought forward. zoom
Ahmed Ali Had it not been for the grace of my Lord I too would have been there (in Hell). zoom
Aisha Bewley If it were not for the blessing of my Lord, I would have been among those arraigned. zoom
Ali Ünal "Had it not been for the grace of my Lord, I would certainly have been among those arraigned (in the Flame for punishment)." zoom
Ali Quli Qara'i And had it not been for my Lord’s blessing, I too would have been among the arraigned!’ zoom
Hamid S. Aziz "And had it not been for the grace of my Lord, I would certainly have been among those brought there. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And had it not been for the favor of my Lord, indeed I would have been among the ones presented forward. zoom
Muhammad Sarwar Had I not the guidance of my Lord, I would certainly have been brought into torment". zoom
Muhammad Taqi Usmani But for the favor of my Lord, I would have been among those produced for punishment. zoom
Shabbir Ahmed Had I not earned the blessing of my Lord, I would surely be of those given over to punishment. zoom
Syed Vickar Ahamed "Had it not been for the Grace of my Lord, I would surely be among those brought (to Hell)!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell]. zoom
Farook Malik Had it not been for the grace of my Lord, I should certainly have been among those who are brought there. zoom
Dr. Munir Munshey "Had it not been for my Lord´s blessings, I would be there (burning in the hellfire) with you, right now!" zoom
Dr. Kamal Omar And if (there was) not the Grace of my Nourisher-Sustainer, I would certainly have been among those who have been brought forth (to the midst of Fire) . zoom
Talal A. Itani (new translation) Were it not for the grace of my Lord, I would have been among the arraigned.' zoom
Maududi But for Allah´s favour, I should be one of those who have been mustered here. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and if it was not for my Master’s favor, I would have certainly been of those who are brought (to hell), zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Had it not been for the grace of my Lord, I would certainly have been among those sent there. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And had it not been for the blessing of my Lord, I would have been with you." zoom
Mohammad Shafi "And had it not been for the largesse of my Lord, I should have been among those brought there!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “How grateful I am to my Lord who led me to the right path.” zoom
Faridul Haque “And were it not for the munificence of my Lord, I too would have been seized and brought forth (captive)!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But for the Favor of Allah I should have surely been among those who were arraigned (with you in Hell). zoom
Maulana Muhammad Ali And had it not been for favour of my Lord, I should have been among those brought up. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And where it not for my Lord's blessing/goodness I would have been from the made present/attending. zoom
Sher Ali But for the grace of my Lord, I should, surely, have been of those who are called up before Hell; zoom
Rashad Khalifa "If it were not for my Lord's blessing, I would have been with you now. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And had it not been for the favour of my Lord, I would surely have been seized and presented'. zoom
Amatul Rahman Omar `But for the favour and grace of my Lord, I would have also been one of those who are facing (the punishment today).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And had it not been the favour of my Lord, I (too) would have joined those who are brought (for torment with you).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But for my Lord's blessing, I were one of the arraigned. zoom
Edward Henry Palmer And had it not been for the favour of my Lord, I should have been among the arraigned.' - zoom
George Sale and had it not been for the grace of my Lord, I had surely been one of those who have been delivered up to eternal torment. zoom
John Medows Rodwell And, but for the favour of my Lord, I had surely been of those who have been brought with thee into torment." zoom
N J Dawood (2014) But for the grace of my Lord I should have surely been summoned myself. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb But for the grace of God I should have also been brought there.' zoom
Ahmed Hulusi “Had it not been for the favor of my Rabb, I would definitely have been of those brought forcefully before the gate (of Hell).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And had it not been the bounty of my Lord, certainly would I have been brought into (the Hell) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Had it not been", he will say, "for Allah's mercy and grace l would have been among those dragged and hauled over the flames in the pit of Hell". zoom
Mir Aneesuddin and had the favor of my Fosterer not been there, I (too) would have been (with you) among those presented (for punishment).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...