Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ zoom
Transliteration Illa AAibada Allahi almukhlaseena zoom
Transliteration-2 illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Not so, however, God’s true servants: zoom
M. M. Pickthall Save single-minded slaves of Allah; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But the sincere (and devoted) Servants of Allah,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But the sincere (and devoted) Servants of God,- zoom
Shakir Save the servants of Allah, the purified ones. zoom
Wahiduddin Khan But the chosen servants of God; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But the devoted servants of God, zoom
T.B.Irving except for God´s sincere servants. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But not the chosen servants of Allah. zoom
Safi Kaskas Not so for God's devoted worshipers, zoom
Abdul Hye  Except the chosen (faithful) devotees of Allah, zoom
The Study Quran Not so for God’s sincere servants. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except for God's servants who are faithful. zoom
Abdel Haleem Not so God’s true servants. zoom
Abdul Majid Daryabadi But the bondmen of Allah, the sincere ones - zoom
Ahmed Ali Except the chosen creatures of God, zoom
Aisha Bewley except for Allah´s chosen slaves. zoom
Ali Ünal But not so God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion. zoom
Ali Quli Qara'i —[all] except Allah’s exclusive servants. zoom
Hamid S. Aziz Save the servants of Allah, the purified ones. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except for the most faithful bondmen of Allah. zoom
Muhammad Sarwar But the sincere servants of God zoom
Muhammad Taqi Usmani unlike Allah‘s chosen servants. zoom
Shabbir Ahmed But the sincere servants of Allah. zoom
Syed Vickar Ahamed Except the true (and loving) servants of Allah— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But not the chosen servants of Allah . zoom
Farook Malik But the sincere devotees of Allah zoom
Dr. Munir Munshey But the sincere and obedient servants of Allah (will be safe). zoom
Dr. Kamal Omar save the Ibad of Allah who have been purified and sanctified (from every polytheism and disbelief) . zoom
Talal A. Itani (new translation) Except for God's sincere servants. zoom
Maududi But Allah´s chosen servants (shall be spared this woeful end). zoom
Ali Bakhtiari Nejad Except for God's devoted servants. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But the sincere servants of God, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except for the servants God who are faithful. zoom
Mohammad Shafi Save those who worship Allah alone devotedly. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Only the sincere worshippers of God will be saved. zoom
Faridul Haque Except the chosen bondmen of Allah. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But for the sincere worshipers of Allah, zoom
Maulana Muhammad Ali Save the servants of Allah, the purified ones. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal . zoom
Sher Ali Save the chosen servants of ALLAH; zoom
Rashad Khalifa Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (will be saved). zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But those who are the chosen bond men of Allah. zoom
Amatul Rahman Omar Different however is the case of the (chosen) servants of Allah, the true and purified ones. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Yes,) but those (exalted and chosen) servants of Allah who have divested themselves of (their ill-commanding selves and its pursuits), zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Save the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Except for God's sincere servants; zoom
Edward Henry Palmer Except God's sincere servants, zoom
George Sale But as for the sincere servants of God, zoom
John Medows Rodwell Save the sincere servants of God! zoom
N J Dawood (2014) But God‘s true servants zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Not so God's true servants. zoom
Ahmed Hulusi Except for (exempt from suffering are) Allah’s servants who have been guided to sincerity (purity). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Save the servants of Allah, the purified ones, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But excluded from punishment in the abysm of Hell shall be those who were faithful to Allah and sincerely conformed to His system of faith and worship. zoom
Mir Aneesuddin except the servants, exclusively of Allah. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...