Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:33 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ zoom
Transliteration Fa-innahum yawma-ithin fee alAAathabi mushtarikoona zoom
Transliteration-2 fa-innahum yawma-idhin fī l-ʿadhābi mush'tarikūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Then indeed, they that Day in the punishment (will be) sharers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, verily, on that Day they all will share in their common suffering. zoom
M. M. Pickthall Then lo! this day they (both) are sharers in the doom. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty. zoom
Shakir So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another. zoom
Wahiduddin Khan On that Day they will all share the punishment: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, truly, they will be on that Day ones who are partners in the punishment. zoom
T.B.Irving They will become partners in torment on that day. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Surely on that Day they will ˹all˺ share in the punishment. zoom
Safi Kaskas On that Day, they will share in the punishment, zoom
Abdul Hye  Then surely on that Day, they will share in the punishment. zoom
The Study Quran Verily that Day they will share in the punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then, on that Day they will all share in the retribution. zoom
Abdel Haleem On that Day they will all share the torment: zoom
Abdul Majid Daryabadi So verily on that Day they all in the torment will be sharers. zoom
Ahmed Ali So, they will become partners in punishment. zoom
Aisha Bewley On that Day they will be partners in the punishment. zoom
Ali Ünal So, on that Day they will be associated together in (suffering) the punishment. zoom
Ali Quli Qara'i So that day they will share in the punishment. zoom
Hamid S. Aziz So they shall on that day be sharers in the chastisement one with another. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, upon that Day, surely they are partners in the torment. zoom
Muhammad Sarwar On that day they will all share the torment. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, that day, they will share each other in punishment. zoom
Shabbir Ahmed And on that Day, verily, they will be partners in a common doom. (14:21), (33:67), (34:32), (40:47). zoom
Syed Vickar Ahamed Then truly, (on) that Day, they will (all) share in the Penalty. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment. zoom
Farook Malik So on that Day they shall all be partners in the punishment. zoom
Dr. Munir Munshey On that day, they shall all share that torment together. zoom
Dr. Kamal Omar So, surely they, this Day, will be co-partners in the torment . zoom
Talal A. Itani (new translation) On that Day, they will share in the punishment. zoom
Maududi On that Day, they will all share the chastisement. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And indeed on that day they are partners in the punishment. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed that day, they will all share in the penalty. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then, on that Day they will all share in the retribution. zoom
Mohammad Shafi So, that Day they will share the punishment. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Thus on that Day the disbelievers and their followers will be sentenced to punishment. zoom
Faridul Haque So this day they all are partners in the punishment. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore, on that Day they will all share Our punishment. zoom
Maulana Muhammad Ali So, that day they will be sharers in the chastisement. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So then they are (on) that day in the torture sharing. zoom
Sher Ali Truly, on that day they will all be sharers in the punishment. zoom
Rashad Khalifa Thus, together they will all partake of the retribution on that day. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore that day they are all sharers in the torment. zoom
Amatul Rahman Omar On that day all of them shall surely share the punishment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So on that Day, they (all) will share the torment. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then verily, that Day, they will (all) share in the torment. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So all of them on that day are sharers in the chastisement. zoom
Edward Henry Palmer therefore, verily, on that day they shall share the torment: zoom
George Sale They shall both thereof be made partakers of the same punishment on that day. zoom
John Medows Rodwell Partners therefore shall they be in punishment on that day. zoom
N J Dawood (2014) On that day they will all share in the torment. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb On that day, they all will share in the common suffering. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, they will be partners in the suffering. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So verily they (both) on that Day are sharers in the (Divine) chastisement. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Wherefore shall all those who denied Allah and incorporated with Him other deities go shares in what falls to their lot in Day of Judgement of the torment laid upon the damned from hence forever. zoom
Mir Aneesuddin So on that day they will be sharers in the punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...