←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Say: “Yea, indeed - and most abject will you then be!” &ndash
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, “Yes! And you will be fully humbled.”
Safi Kaskas
Say, "Yes, and [on that Day of Judgment] you will be humiliated."

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُون
Transliteration
Qul naAAam waantum dakhiroona
Transliteration-2
qul naʿam wa-antum dākhirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say, "Yes, and you (will be) humiliated."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Say: “Yea, indeed - and most abject will you then be!” &ndash
M. M. Pickthall
Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Say, “Yes! And you will be fully humbled.”
Safi Kaskas
Say, "Yes, and [on that Day of Judgment] you will be humiliated."
Wahiduddin Khan
Say, Yes indeed, and you will be brought low
Shakir
Say: Aye! and you shall be abject
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Yes, you will be ones in a state of lowliness.
T.B.Irving
SAY: "Yes, and you yourselves abashed."
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “Yes and you shall then be humiliated.”
The Study Quran
Say, “Yes, and debased will you be.
Dr. Kamal Omar
Say: “Yes (of course)! And you are those who are humiliated .
Farook Malik
Tell them: "Yes and you shall be held up to shame."
Talal A. Itani (new translation)
Say, 'Yes indeed, and you will be totally subdued.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Yes, and you will be (utterly) abject."
Muhammad Sarwar
Say, "You will certainly be brought back to life in disgrace"
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Yes, and you shall be disgraced (too)!
Shabbir Ahmed
Say, "Yes, indeed. And you will be brought low."
Dr. Munir Munshey
Say, "Yes! Of course you (all) would! You would be humbled."
Syed Vickar Ahamed
You say: "Yes, then you shall (also) be put to shame (because of your evil)."
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "Yes, and then you will be humiliated."
Abdel Haleem
Say, ‘Yes indeed, and you will be humiliated.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: and verily ye; shall then be despicable
Ahmed Ali
You say: "Yes; and you will be lowly made."
Aisha Bewley
Say: ´Yes, and you will be in a despicable state.´
Ali Ünal
Say: "Yes, indeed, and most humiliated you will be."
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Yes! And you will be utterly humble.&rsquo
Hamid S. Aziz
Say, "Aye! And you shall be abject (humiliated)."
Ali Bakhtiari Nejad
Say: yes, and you are humiliated
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say, “Yes, and you will then be humiliated.
Musharraf Hussain
Say: “Yes, and you will be despised!
Maududi
Tell them: "Yes; and you are utterly helpless (against Allah)."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "Yes, and you will be humbled."
Mohammad Shafi
Say, "Yes! And you will be humble."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'yes, and you shall be disgraced ones'.
Rashad Khalifa
Say, "Yes, you will be forcibly summoned."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Yes, but worthless.
Maulana Muhammad Ali
Say: Yea, and you will be humiliated
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Yes, and you are degraded/lowly ."
Bijan Moeinian
They jokingly ask: “How about our ancestors?&rdquo
Faridul Haque
Proclaim, “Yes, and with disgrace.&rdquo
Sher Ali
Say, `Yea; and you will, then, be abased.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Yes, (of course,) and you will be disgraced and humiliated (as well).
Amatul Rahman Omar
Say, `Yes, and you shall then be disgraced.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say (O Muhammad SAW): "Yes, and you shall then be humiliated."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Say: 'Yes, and in all lowliness.
George Sale
Answer, yea: And ye shall then be despicable
Edward Henry Palmer
Say, 'Yes, and ye shall shrink up
John Medows Rodwell
Say, Yes; and ye shall be covered with disgrace
N J Dawood (2014)
Say: ‘Yes. And you shall be utterly humbled.&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say, “Yes, and you will be humiliated.”
Sayyid Qutb
Say: 'Yes, indeed! And you shall be utterly humbled.'
Ahmed Hulusi
Say, “Yes, indeed! (You shall be resurrected) with your heads lowered and in misery.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Say: Yes, (you all shall be raised) while you will be brought low .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say to them O Muhammad: "Yes indeed, and you shall be incensed with multiplied wrongs and humiliation
Mir Aneesuddin
Say, “Yes and you will be humbled.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."
OLD Literal Word for Word
Say, "Yes, and you (will be) humiliated.