Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ zoom
Transliteration Qul naAAam waantum dakhiroona zoom
Transliteration-2 qul naʿam wa-antum dākhirūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "Yes, and you (will be) humiliated." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “Yea, indeed - and most abject will you then be!” – zoom
M. M. Pickthall Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)." zoom
Shakir Say: Aye! and you shall be abject. zoom
Wahiduddin Khan Say, Yes indeed, and you will be brought low. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Yes, you will be ones in a state of lowliness. zoom
T.B.Irving SAY: "Yes, and you yourselves abashed." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “Yes! And you will be fully humbled.” zoom
Safi Kaskas Say, "Yes, and [on that Day of Judgment] you will be humiliated." zoom
Abdul Hye  Say (O Muhammad): “Yes and you shall then be humiliated.” zoom
The Study Quran Say, “Yes, and debased will you be.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Yes, and then you will be humiliated." zoom
Abdel Haleem Say, ‘Yes indeed, and you will be humiliated.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: and verily ye; shall then be despicable. zoom
Ahmed Ali You say: "Yes; and you will be lowly made." zoom
Aisha Bewley Say: ´Yes, and you will be in a despicable state.´ zoom
Ali Ünal Say: "Yes, indeed, and most humiliated you will be." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Yes! And you will be utterly humble.’ zoom
Hamid S. Aziz Say, "Aye! And you shall be abject (humiliated)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Yes, and you will be (utterly) abject." zoom
Muhammad Sarwar Say, "You will certainly be brought back to life in disgrace". zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Yes, and you shall be disgraced (too)!. zoom
Shabbir Ahmed Say, "Yes, indeed. And you will be brought low." zoom
Syed Vickar Ahamed You say: "Yes, then you shall (also) be put to shame (because of your evil)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible." zoom
Farook Malik Tell them: "Yes and you shall be held up to shame." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Yes! Of course you (all) would! You would be humbled." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Yes (of course)! And you are those who are humiliated ." zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Yes indeed, and you will be totally subdued.' zoom
Maududi Tell them: "Yes; and you are utterly helpless (against Allah)." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: yes, and you are humiliated. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Yes, and you will then be humiliated.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Yes, and you will be humbled." zoom
Mohammad Shafi Say, "Yes! And you will be humble." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They jokingly ask: “How about our ancestors?” zoom
Faridul Haque Proclaim, “Yes, and with disgrace.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Yes, but worthless. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Yea, and you will be humiliated. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Yes, and you are degraded/lowly ." zoom
Sher Ali Say, `Yea; and you will, then, be abased.' zoom
Rashad Khalifa Say, "Yes, you will be forcibly summoned." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'yes, and you shall be disgraced ones'. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Yes, and you shall then be disgraced.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Yes, (of course,) and you will be disgraced and humiliated (as well).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "Yes, and you shall then be humiliated." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Yes, and in all lowliness.' zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Yes, and ye shall shrink up, zoom
George Sale Answer, yea: And ye shall then be despicable. zoom
John Medows Rodwell Say, Yes; and ye shall be covered with disgrace. zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Yes. And you shall be utterly humbled.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: 'Yes, indeed! And you shall be utterly humbled.' zoom
Ahmed Hulusi Say, “Yes, indeed! (You shall be resurrected) with your heads lowered and in misery.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: Yes, (you all shall be raised) while you will be brought low . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them O Muhammad: "Yes indeed, and you shall be incensed with multiplied wrongs and humiliation. zoom
Mir Aneesuddin Say, “Yes and you will be humbled.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...