←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:175   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and see them [for what they are]; and in time they [too] will come to see [what they do not see now]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You will see ˹what will happen to˺ them, and they too will see!
Safi Kaskas   
And watch them, for they will soon see.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَبۡصِرۡهُمۡ فَسَوۡفَ یُبۡصِرُونَ ۝١٧٥
Transliteration (2021)   
wa-abṣir'hum fasawfa yub'ṣirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And see them, so soon they will see.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and see them [for what they are]; and in time they [too] will come to see [what they do not see now]
M. M. Pickthall   
And watch, for they will (soon) see
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You will see ˹what will happen to˺ them, and they too will see!
Safi Kaskas   
And watch them, for they will soon see.
Wahiduddin Khan   
Watch them: they will soon see
Shakir   
And (then) see them, so they too shall see
Dr. Laleh Bakhtiar   
and perceive them and soon they will perceive.
T.B.Irving   
watch them, for they too will be made to watch.
Abdul Hye   
and watch them, and they shall see (your victory)!
The Study Quran   
and observe them; for they will soon observe
Dr. Kamal Omar   
but keep a watch over them; then soon they will (also) see
M. Farook Malik   
you will see their downfall as they shall see your victory
Talal A. Itani (new translation)   
And watch them—they will soon see
Muhammad Mahmoud Ghali   
And behold them; then they will eventually behold
Muhammad Sarwar   
and watch them. They, too, will watch
Muhammad Taqi Usmani   
But, watch them. They shall soon see (the reality)
Shabbir Ahmed   
And see them for what they do, and soon they will see what they now don't
Dr. Munir Munshey   
Just watch them. Soon they will see the torment themselves
Syed Vickar Ahamed   
And watch them (how they will do), and they shall soon see (how you do)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And see [what will befall] them, for they are going to see
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And observe them; for they will see
Abdel Haleem   
Watch them: they will soon see
Abdul Majid Daryabadi   
And see them thou; they themselves shall presently see
Ahmed Ali   
And wait; they will come to know soon
Aisha Bewley   
And watch them, for they will soon see!
Ali Ünal   
And watch them and see (to what end their denial will lead them), as they also will see it
Ali Quli Qara'i   
and watch them; soon they will see [the truth of the matter]
Hamid S. Aziz   
And watch, for they will soon come to see
Ali Bakhtiari Nejad   
and look at them, for they will see.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And watch them, and they soon will see
Musharraf Hussain   
Watch them, they will see the reality soon.
Maududi   
and see, and soon they too shall see
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And observe them; for they will see.
Mohammad Shafi   
And observe them, they too will observe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And watch them, soon they will see.
Rashad Khalifa   
Watch them; they too will watch.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
See them and soon they shall see
Maulana Muhammad Ali   
Would they hasten on Our chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
And make them see/understand, so they will/shall see/look/understand
Bijan Moeinian   
And look forward to [their punishment] as they are looking forward to also
Faridul Haque   
And watch them, for they will soon see
Sher Ali   
And watch them, for they will soon see their own end
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And keep watching them (constantly). So they will soon come to know (their end)
Amatul Rahman Omar   
And watch (what happens to) them, and they (too) will soon see (their own doom)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And watch them and they shall see (the punishment)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and see them; soon they shall see
George Sale   
And see the calamities which shall afflict them; for they shall see thy future success and prosperity
Edward Henry Palmer   
and look upon them, for soon they too shall look
John Medows Rodwell   
And behold them, for they too shall in the end behold their doom
N J Dawood (2014)   
you will surely see their downfall as they shall see your triumph

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
And watch (what will befall) them, for they are going to see.
Linda “iLHam” Barto   
Watch them, and they will soon see.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and watch them—for they will soon see.
Irving & Mohamed Hegab   
watch them, for they too will be made to watch.
Sayyid Qutb   
and watch them; in time, they too will come to see.
Ahmed Hulusi   
And observe them... Soon they will see!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And see them, for they soon shall see (their retribution)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But keep a vigilant eye upon them for they will be firm and vigilant, anxious to see what falls to your lot and what can happen to them in this life
Mir Aneesuddin   
and keep seeing them, for they (too) will see.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)
OLD Literal Word for Word   
And see them, so soon they will see
OLD Transliteration   
Waabsirhum fasawfa yubsiroona