Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:167 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن كَانُوا لَيَقُولُونَ zoom
Transliteration Wa-in kanoo layaqooloona zoom
Transliteration-2 wa-in kānū layaqūlūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And indeed, they used to say, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND, INDEED, they [who deny the truth] have always been wont to say, zoom
M. M. Pickthall And indeed they used to say: zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And there were those who said, zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And there were those who said, zoom
Shakir And surely they used to say: zoom
Wahiduddin Khan They say, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, they had been saying: zoom
T.B.Irving There were some [people] saying: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They certainly used to say, zoom
Safi Kaskas The unbelievers used to say, zoom
Abdul Hye  Indeed they (disbelievers) used to say: zoom
The Study Quran Indeed, they used to say, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they used to Say: zoom
Abdel Haleem [The disbelievers] used to say, zoom
Abdul Majid Daryabadi And they surely were wont to say: zoom
Ahmed Ali They used to say: zoom
Aisha Bewley They used to say, zoom
Ali Ünal They (the polytheists) surely used to say: zoom
Ali Quli Qara'i Indeed they used to say, zoom
Hamid S. Aziz And there are those who used to say, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And decidedly they (i.e., the disbelievers) indeed used to say, zoom
Muhammad Sarwar Even though they (unbelievers) say, zoom
Muhammad Taqi Usmani And they (the pagans) used to say, zoom
Shabbir Ahmed And indeed the disbelievers used to say, zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed they (the pagan Arabs) used to say, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, the disbelievers used to say, zoom
Farook Malik Before this, the same disbelievers used to say: zoom
Dr. Munir Munshey They surely used to claim (that), zoom
Dr. Kamal Omar And they (disbelievers in Allah’s Book) used to indeed say: zoom
Talal A. Itani (new translation) Even though they used to say. zoom
Maududi They used to say before: zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they (the disbelievers) were certainly saying: zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And there were those who said, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they used to say: zoom
Mohammad Shafi And they did indeed use to say: zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Disbelievers used to say: zoom
Faridul Haque And indeed the disbelievers used to say, - zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah What, would they then say: zoom
Maulana Muhammad Ali Had we a reminder from those of yore, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if they (the disbelievers) were saying (E): zoom
Sher Ali And, surely, the Meccan disbelievers used to say, zoom
Rashad Khalifa They used to say, zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, they used to say. zoom
Amatul Rahman Omar And surely, these (infidels) used to say, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And no doubt, these people used to say: zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed they (Arab pagans) used to say; zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What though they would say, zoom
Edward Henry Palmer And yet they say, zoom
George Sale The infidels said, zoom
John Medows Rodwell And if those infidels say, zoom
N J Dawood (2014) And they say: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb They have long been saying: zoom
Ahmed Hulusi Indeed, they (the dualists) were saying: zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily they used to say: zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Notwithstanding that before the Prophet's mission there were those* who habited in falsehood and expressed their thoughts in words, thus: zoom
Mir Aneesuddin And they used to say, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...