←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:163   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
unless it be such as rushes towards the blazing fire [of his own accord]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
except those ˹destined˺ to burn in Hell.
Safi Kaskas
except for him who will burn in Hell.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيم
Transliteration
Illa man huwa sali aljaheemi
Transliteration-2
illā man huwa ṣāli l-jaḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Except who he (is) to burn (in) the Hellfire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
unless it be such as rushes towards the blazing fire [of his own accord]
M. M. Pickthall
Save him who is to burn in hell
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
except those ˹destined˺ to burn in Hell.
Safi Kaskas
except for him who will burn in Hell.
Wahiduddin Khan
except those who will burn in Hell
Shakir
Save him who will go to hell
Dr. Laleh Bakhtiar
but he who would be one who roasts in hellfire.
T.B.Irving
except for someone who will roast in Hades.
Abdul Hye
except those who are destined to burn in hell!
The Study Quran
save he who is to burn in Hellfire
Dr. Kamal Omar
except that one who is about to approach Hell-Fire
Farook Malik
except him who is destined for hell
Talal A. Itani (new translation)
Except for he who will be roasting in Hell
Muhammad Mahmoud Ghali
Except (for) him who will roast in Hell-Fire"
Muhammad Sarwar
except those who are doomed to enter hell
Muhammad Taqi Usmani
except him who is to burn in Jahannam
Shabbir Ahmed
Only the one who rushes to the Blazing Fire
Dr. Munir Munshey
"Anybody except the one who will burn in the fire of hell."
Syed Vickar Ahamed
Except those who are (by themselves) going to the blazing Fire (of Hell)
Umm Muhammad (Sahih International)
Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Except those who are destined to Hell
Abdel Haleem
except those who will burn in Hell
Abdul Majid Daryabadi
Save him Who is to roast in the Flaming Fire
Ahmed Ali
Except one who is (destined) to burn in Hell
Aisha Bewley
except for him who is to roast in the Blazing Fire.
Ali Ünal
Except those who have willfully adopted the way to the Blazing Flame
Ali Quli Qara'i
except someone who is bound for hell
Hamid S. Aziz
Save him who will go to hell
Ali Bakhtiari Nejad
except someone who enters (and burns in) the hellfire.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Except those whom are themselves heading to the blazing fire
Musharraf Hussain
except him who will burn in the Blazing Fire
Maududi
except him who shall roast in the Blazing Fire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Except those who are destined to Hell.
Mohammad Shafi
Save him who is destined to burn in the flaming Fire

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But to him who is to go into the Flaming Fire.
Rashad Khalifa
Only you will burn in Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except for he who shall roast in Hell
Maulana Muhammad Ali
Save him who will burn in the flaming Fire
Muhammad Ahmed - Samira
Except whom he is entering into fire/roasting the Hel
Bijan Moeinian
and will all be burnt in the Hell
Faridul Haque
Except the one who will go into the blazing fire
Sher Ali
Except only him who shall burn in Hell
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except the one who is bound to fall into Hell
Amatul Rahman Omar
Excepting (only) the person who is (himself) going to enter Hell
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Except those who are predestined to burn in Hell

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
except him who shall roast in Hell
George Sale
except him who is destined to be burned in hell
Edward Henry Palmer
save him who shall broil in hell
John Medows Rodwell
Save him who shall burn in Hell
N J Dawood (2014)
save him who is destined to be burnt in Hell

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The exception is anyone going to Hell.
Sayyid Qutb
except one who is destined for hell.
Ahmed Hulusi
Except those who are to burn in Hell.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Except him who has already been justly predestined to suffer the blazes and Hell asserts him as her own
Mir Aneesuddin
except him who is to enter hell.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire
OLD Literal Word for Word
Except who he (is) to burn (in) the Hellfire