Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:163 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ zoom
Transliteration Illa man huwa sali aljaheemi zoom
Transliteration-2 illā man huwa ṣāli l-jaḥīmi zoom
Literal
(Word by Word)
 Except who he (is) to burn (in) the Hellfire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad unless it be such as rushes towards the blazing fire [of his own accord]! zoom
M. M. Pickthall Save him who is to burn in hell. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Except such as are (themselves) going to the blazing Fire! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Except such as are (themselves) going to the blazing Fire! zoom
Shakir Save him who will go to hell. zoom
Wahiduddin Khan except those who will burn in Hell. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but he who would be one who roasts in hellfire. zoom
T.B.Irving except for someone who will roast in Hades. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab except those ˹destined˺ to burn in Hell. zoom
Safi Kaskas except for him who will burn in Hell. zoom
Abdul Hye  except those who are destined to burn in hell! zoom
The Study Quran save he who is to burn in Hellfire. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except those who are destined to Hell. zoom
Abdel Haleem except those who will burn in Hell. zoom
Abdul Majid Daryabadi Save him Who is to roast in the Flaming Fire. zoom
Ahmed Ali Except one who is (destined) to burn in Hell. zoom
Aisha Bewley except for him who is to roast in the Blazing Fire. zoom
Ali Ünal Except those who have willfully adopted the way to the Blazing Flame. zoom
Ali Quli Qara'i except someone who is bound for hell. zoom
Hamid S. Aziz Save him who will go to hell. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except (for) him who will roast in Hell-Fire". zoom
Muhammad Sarwar except those who are doomed to enter hell. zoom
Muhammad Taqi Usmani except him who is to burn in Jahannam. zoom
Shabbir Ahmed Only the one who rushes to the Blazing Fire. zoom
Syed Vickar Ahamed Except those who are (by themselves) going to the blazing Fire (of Hell)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire. zoom
Farook Malik except him who is destined for hell. zoom
Dr. Munir Munshey "Anybody except the one who will burn in the fire of hell." zoom
Dr. Kamal Omar except that one who is about to approach Hell-Fire . zoom
Talal A. Itani (new translation) Except for he who will be roasting in Hell. zoom
Maududi except him who shall roast in the Blazing Fire. zoom
Ali Bakhtiari Nejad except someone who enters (and burns in) the hellfire. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Except those whom are themselves heading to the blazing fire. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Except those who are destined to Hell." zoom
Mohammad Shafi Save him who is destined to burn in the flaming Fire. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian and will all be burnt in the Hell. zoom
Faridul Haque Except the one who will go into the blazing fire. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except for he who shall roast in Hell. zoom
Maulana Muhammad Ali Save him who will burn in the flaming Fire. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except whom he is entering into fire/roasting the Hell zoom
Sher Ali Except only him who shall burn in Hell. zoom
Rashad Khalifa Only you will burn in Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But to him who is to go into the Flaming Fire. zoom
Amatul Rahman Omar Excepting (only) the person who is (himself) going to enter Hell. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except the one who is bound to fall into Hell. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except those who are predestined to burn in Hell! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry except him who shall roast in Hell. zoom
Edward Henry Palmer save him who shall broil in hell; zoom
George Sale except him who is destined to be burned in hell. zoom
John Medows Rodwell Save him who shall burn in Hell. zoom
N J Dawood (2014) save him who is destined to be burnt in Hell. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb except one who is destined for hell. zoom
Ahmed Hulusi Except those who are to burn in Hell. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Except such as are (themselves) going to the blazing Fire. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Except him who has already been justly predestined to suffer the blazes and Hell asserts him as her own. zoom
Mir Aneesuddin except him who is to enter hell. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...