Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:138 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَبِاللَّيْلِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ zoom
Transliteration Wabiallayli afala taAAqiloona zoom
Transliteration-2 wabi-al-layli afalā taʿqilūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And at night. Then will not you use reason? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and by night. Will you not, then, use your reason? zoom
M. M. Pickthall And at night-time; have ye then no sense? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And by night: will ye not understand? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And by night: will ye not understand? zoom
Shakir And at night; do you not then understand? zoom
Wahiduddin Khan and night: will you not take heed? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and at night. Will you not, then, be reasonable? zoom
T.B.Irving and at night. Will you not use your reason? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and night. Will you not then understand? zoom
Safi Kaskas and night, so will you not use your reason? zoom
Abdul Hye  and at night; will you not then reflect (think)? zoom
The Study Quran and at night. Do you not understand? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And in the night. Do you not understand zoom
Abdel Haleem and night: will you not take heed? zoom
Abdul Majid Daryabadi And at night. Will ye not therefore reflect? zoom
Ahmed Ali Or at night. Then how is it you do not understand? zoom
Aisha Bewley So will you not use your intellect? zoom
Ali Ünal And by night. Will you not, then, use your reason and take heed? zoom
Ali Quli Qara'i and at night. So do you not apply reason? zoom
Hamid S. Aziz And at night; do you not then understand? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And by night; Will you not then consider? zoom
Muhammad Sarwar Will you then not understand? zoom
Muhammad Taqi Usmani and by nightfall. Would you still not understand? zoom
Shabbir Ahmed And by night. Will you not, then, use your sense to draw lessons? zoom
Syed Vickar Ahamed And by night: Will you not reflect and understand? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And at night. Then will you not use reason? zoom
Farook Malik and by night. Will you not use your common sense? zoom
Dr. Munir Munshey And during the night! Don´t you have any sense? zoom
Dr. Kamal Omar and at night . Will you not then use your intellect? zoom
Talal A. Itani (new translation) And at night. Do you not understand? zoom
Maududi and at night. Do you still not understand? zoom
Ali Bakhtiari Nejad and by the night. Do you not understand? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And by night. Then will you not use reason? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And in the night. Do you not comprehend? zoom
Mohammad Shafi And at night. Do you not then understand? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian will you not take a lesson. zoom
Faridul Haque And during the night; so do you not have sense? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and at night, will you not understand? zoom
Maulana Muhammad Ali And at night. Do you not then understand? zoom
Muhammad Ahmed - Samira And at the night, so do you not reason/understand/comprehend? zoom
Sher Ali And by night, Will you not understand? zoom
Rashad Khalifa And by night. Would you understand? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And at night. Do you then have no wisdom? zoom
Amatul Rahman Omar And (sometimes) by night. Do you not still make use of (your) understanding (and take heed)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And at night as well. Do you not even then understand? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And at night; will you not then reflect? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and in the night; will you not understand? zoom
Edward Henry Palmer and at night; have ye then no sense? zoom
George Sale and by night: Will ye not therefore understand? zoom
John Medows Rodwell And night: will ye not then reflect? zoom
N J Dawood (2014) and at night: have you no sense? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb as also by night. Will you not, then, use your reason? zoom
Ahmed Hulusi And at night... Do you still not use your intellect? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And at night; do you not then understand? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And you do evidence them also by night and so can you not reflect! zoom
Mir Aneesuddin and during the night. Do you not then understand? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...