Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:136 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ zoom
Transliteration Thumma dammarna al-akhareena zoom
Transliteration-2 thumma dammarnā l-ākharīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Then We destroyed the others. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and then We utterly destroyed the others: zoom
M. M. Pickthall Then We destroyed the others. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then We destroyed the rest. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then We destroyed the rest. zoom
Shakir Then We destroyed the others. zoom
Wahiduddin Khan and We destroyed the rest. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, We destroyed the others. zoom
T.B.Irving Then We annihilated the rest; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then We ˹utterly˺ destroyed the rest. zoom
Safi Kaskas Then We destroyed the others. zoom
Abdul Hye  then We destroyed the rest (the towns of Sodom at the Dead Sea in Jordan). zoom
The Study Quran Then We destroyed the others. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then, We destroyed the rest. zoom
Abdel Haleem and We destroyed the rest. zoom
Abdul Majid Daryabadi Then We annihilated the others. zoom
Ahmed Ali Then We destroyed the others. zoom
Aisha Bewley Then We utterly destroyed the rest. zoom
Ali Ünal Then We annihilated the others. zoom
Ali Quli Qara'i Then We destroyed [all] the others. zoom
Hamid S. Aziz Then We destroyed the others. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter We destroyed the others, zoom
Muhammad Sarwar Then We totally destroyed the others. zoom
Muhammad Taqi Usmani After that, We destroyed others zoom
Shabbir Ahmed And then We destroyed the rest. zoom
Syed Vickar Ahamed Then We destroyed the rest. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then We destroyed the others. zoom
Farook Malik and We destroyed the others. zoom
Dr. Munir Munshey Then We destroyed the others _ all the rest of them. zoom
Dr. Kamal Omar Then We annihilated the rest . zoom
Talal A. Itani (new translation) Then We annihilated the others. zoom
Maududi Then We utterly destroyed the rest of them. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then We destroyed the others. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then We caused the rest to perish. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then, We destroyed the rest. zoom
Mohammad Shafi Then We destroyed the others [— other than those saved]. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The rest were completely destroyed. zoom
Faridul Haque We then destroyed the others. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and We destroyed the others. zoom
Maulana Muhammad Ali Then We destroyed the others. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then We destroyed the others/lasts . zoom
Sher Ali Then WE utterly destroyed the others. zoom
Rashad Khalifa We annihilated all the others. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We destroyed the others. zoom
Amatul Rahman Omar And We utterly destroyed the rest. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We destroyed the others. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then We destroyed the rest (i.e. the towns of Sodom at the place of the Dead Sea (now) in Palestine). (See the "Book of History" by Ibn Katheer). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then We destroyed the others, zoom
Edward Henry Palmer then we destroyed the others; zoom
George Sale Afterwards We destroyed the others. zoom
John Medows Rodwell Afterward we destroyed the others. zoom
N J Dawood (2014) and utterly destroyed the others. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Then We utterly destroyed the others. zoom
Ahmed Hulusi Then We destroyed the others! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We reduced all the others to a useless form. zoom
Mir Aneesuddin then We destroyed the others. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...