←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:126   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
God, your Sustainer and the Sustainer of your forebears of old?”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?”
Safi Kaskas   
God, your Lord and the Lord of your forefathers?"

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ ‎
Transliteration (2021)   
al-laha rabbakum warabba ābāikumu l-awalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Allah, your Lord and (the) Lord (of) your forefathers (of) the former (people)?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
God, your Sustainer and the Sustainer of your forebears of old?”
M. M. Pickthall   
Allah, your Lord and Lord of your forefathers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?”
Safi Kaskas   
God, your Lord and the Lord of your forefathers?"
Wahiduddin Khan   
God your Lord and Lord of your forefathers
Shakir   
Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore
Dr. Laleh Bakhtiar   
God, your Lord and the Lord of your ancient fathers?
T.B.Irving   
God your Lord, and your earliest forefathers´ Lord?"
Abdul Hye   
Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?”
The Study Quran   
God is your Lord and the Lord of your fathers of old.
Dr. Kamal Omar   
Allah, your Nourisher-Sustainer and Nourisher-Sustainer of your initial forefathers?”
M. Farook Malik   
- Allah - Who is your Lord and the Lord of your forefathers?"
Talal A. Itani (new translation)   
God is your Lord, and the Lord of your ancestors.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah, your Lord, and The Lord of your earliest fathers?"
Muhammad Sarwar   
who is your Lord and the Lord of your forefathers?"
Muhammad Taqi Usmani   
that is, Allah who is your Lord and the Lord of your forefathers?
Shabbir Ahmed   
Allah! Your Lord, and Lord of your forefathers."
Dr. Munir Munshey   
"Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?"
Syed Vickar Ahamed   
"Allah— Your Lord and (Cherisher and) the Lord (and Cherisher) of your fathers from the earlier days?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah , your Lord and the Lord of your first forefathers?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!"
Abdel Haleem   
God, your Lord and the Lord of your forefathers?’
Abdul Majid Daryabadi   
Allah, your Lord and Lord of your forefathers
Ahmed Ali   
God, your Lord, and the Lord of your fathers?"
Aisha Bewley   
Allah is your Lord and Lord of your forefathers, the previous peoples,´
Ali Ünal   
"God, your Lord and the Lord of your forefathers?"
Ali Quli Qara'i   
Allah, your Lord and Lord of your forefathers?’
Hamid S. Aziz   
"Allah, your Lord and the Lord of your fathers of past times (ancestors)?"
Ali Bakhtiari Nejad   
God is your Master and Master of your forefathers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Your Lord and the Lord of your ancestors?
Musharraf Hussain   
Isn’t Allah Your Lord and Lord of your forefathers?”
Maududi   
Allah is your Lord and the Lord of your ancestors of yore."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"God is your Lord, and the Lord of your fathers of old!"
Mohammad Shafi   
" — Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah, Who is your Lord and the Lord of your forefather`?
Rashad Khalifa   
"GOD; your Lord, and the Lord of your forefathers!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah is your Lord and the Lord of your fathers, the ancients.
Maulana Muhammad Ali   
Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore
Muhammad Ahmed & Samira   
God (is) your Lord, and your fathers'/forefathers' lord the first/beginners
Bijan Moeinian   
“God is your Lord as well as the Lord of your forefathers.”
Faridul Haque   
“Allah, Who is, your Lord and the Lord of your forefathers?”
Sher Ali   
ALLAH, your Lord and the Lord of your forefathers of old?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah, Who is your Lord and the Lord of your foregoing ancestors (as well)?
Amatul Rahman Omar   
`Allah, your Lord and the Lord of your forefathers of old.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God, your Lord, and the Lord of your fathers, the ancients?
George Sale   
God is your Lord, and the Lord of your forefathers
Edward Henry Palmer   
God your Lord and the Lord of your fathers of yore?
John Medows Rodwell   
God is your Lord, and the Lord of your sires of old?"
N J Dawood (2014)   
God is your Lord and the Lord of your forefathers.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Allah [is] your Lord and the Lord of your ancestors.”
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) your Lord, and your earliest forefathers' Lord?"
Sayyid Qutb   
God, your Lord and the Lord of your forefathers?'
Ahmed Hulusi   
“Your Rabb is Allah, the Rabb of your forefathers!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Allah is your Lord and the Lord of fathers of old.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Who is Allah, your Creator and the Creator of your forefathers!"
Mir Aneesuddin   
Allah is your Fosterer and the Fosterer of your forefathers.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"God, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"
OLD Literal Word for Word   
Allah, your Lord and (the) Lord (of) your forefathers?
OLD Transliteration   
Allaha rabbakum warabba aba-ikumu al-awwaleena