←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:124   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
when he spoke [thus] to his people: “Will you not remain conscious of God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Remember˺ when he said to his people, “Will you not fear ˹Allah˺?
Safi Kaskas   
When he said to his people, "Will you not remain mindful of God?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهِۦۤ أَلَا تَتَّقُونَ ۝١٢٤
Transliteration (2021)   
idh qāla liqawmihi alā tattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
When he said to his people, "Will not you fear?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
when he spoke [thus] to his people: “Will you not remain conscious of God
M. M. Pickthall   
When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Remember˺ when he said to his people, “Will you not fear ˹Allah˺?
Safi Kaskas   
When he said to his people, "Will you not remain mindful of God?
Wahiduddin Khan   
He said to his people, Have you no fear [of God?]
Shakir   
When he said to his people: Do you not guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
when he said to his folk: Will you not be Godfearing?
T.B.Irving   
when he told his folk: "Will you not do your duty?
Abdul Hye   
When he said to his people: “Will you not fear (Allah)?
The Study Quran   
when he said to his people, “Will you not reverence
Talal Itani & AI (2024)   
When he said to his people, “Will you not embrace righteousness?
Talal Itani (2012)   
He said to his people, 'Do you not fear
Dr. Kamal Omar   
When he said to his nation: “Will you not pay obedience (to Allah)
M. Farook Malik   
Behold, he said to his people: "Have you no fear of Allah
Muhammad Mahmoud Ghali   
As he said to his people, "Will you not be pious (towards Allah)
Muhammad Sarwar   
He told his people, "Why do you not have fear of God
Muhammad Taqi Usmani   
(Remember) when he said to his people: .Do you not fear Allah
Shabbir Ahmed   
When he said to his people, "Will you not walk aright
Dr. Munir Munshey   
He said to his people, "Do you not fear Allah?"
Syed Vickar Ahamed   
When he said to his people: "Will you fear (Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
When he said to his people, "Will you not fear Allah
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
When he said to his people: "Would you not be righteous"
Abdel Haleem   
He said to his people, ‘Have you no fear of God
Abdul Majid Daryabadi   
Recall what time he said Unto his people: fear ye not
Ahmed Ali   
When he said to his people: "Will you not be mindful of God
Aisha Bewley   
When he said to his people, ´Will you not have taqwa?
Ali Ünal   
(Remember) when he said to his people: "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and piety
Ali Quli Qara'i   
when he said to his people, ‘Will you not be Godwary
Hamid S. Aziz   
When he said to his people, "Do you not guard (against evil)
Ali Bakhtiari Nejad   
When he said to his people: “Will you not be cautious (of God)?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Behold, he said to his people, “Will you not be conscious
Musharraf Hussain   
He said to his people: “Won’t you believe?
Maududi   
(Call to mind) when he said to his people: "Will you not fear Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
When he said to his people: "Would you not be righteous?"
Mohammad Shafi   
When he asked his people, "Are you not scared of wrongful living?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
When he said to his people 'do you not fear'?
Rashad Khalifa   
He said to his people, "Would you not work righteousness?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He asked his people: 'Do you not fear (Allah)
Maulana Muhammad Ali   
When he said to his people: Will you not guard against evil
Muhammad Ahmed & Samira   
When he said to his nation: "Do you not fear and obey?"
Bijan Moeinian   
He invited his people to be righteous
Faridul Haque   
When he said to his people, “Do you not fear?”
Sher Ali   
When he said to his people, `Will you not be God-fearing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
When he said to his people: ‘Do you not fear (Allah)
Amatul Rahman Omar   
(Recall the time) when he said to his people, `Will you not guard against evil (deeds)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
When he said to his people: "Will you not fear Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
when he said to his people, 'Will you not be godfearing
George Sale   
When he said unto his people, do ye not fear God
Edward Henry Palmer   
when he said to his people, 'Will ye not fear
John Medows Rodwell   
When he said to his people, "Fear ye not God
N J Dawood (2014)   
He said to his people: ‘Have you no fear

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
When he said to his people, “Will you not revere Allah?
Munir Mezyed   
He said to his people: “Will you not act piously?
Sahib Mustaqim Bleher   
When he said to his people: will you not beware (of Allah)?
Linda “iLHam” Barto   
He said to his people, “Will you not have fear?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Recall when he said to his people, “Will you not be mindful (of God)?
Irving & Mohamed Hegab   
when he told his folk: "Will you not do your duty?
Samy Mahdy   
When he said to his kinfolk, “Are you not showing piety?
Sayyid Qutb   
He said to his people: 'Have you no fear of God?
Ahmed Hulusi   
When he said to his people, “Will you not protect yourselves?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
When he said to his people: Will you not be in owe (of Allah)?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He urged his people by words to laudable conduct and said to them: "Will you not keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him!"
Mir Aneesuddin   
When he said to his people, “Why do you not guard (against evil)?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold, he said to his people, "Will ye not fear (God)
OLD Literal Word for Word   
When he said to his people, "Will not you consciously revere
OLD Transliteration   
Ith qala liqawmihi ala tattaqoona