←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:124   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
when he spoke [thus] to his people: “Will you not remain conscious of God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Remember˺ when he said to his people, “Will you not fear ˹Allah˺?
Safi Kaskas
When he said to his people, "Will you not remain mindful of God?

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُون
Transliteration
Ith qala liqawmihi ala tattaqoona
Transliteration-2
idh qāla liqawmihi alā tattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
When he said to his people, "Will not you fear?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
when he spoke [thus] to his people: “Will you not remain conscious of God
M. M. Pickthall
When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Remember˺ when he said to his people, “Will you not fear ˹Allah˺?
Safi Kaskas
When he said to his people, "Will you not remain mindful of God?
Wahiduddin Khan
He said to his people, Have you no fear [of God?]
Shakir
When he said to his people: Do you not guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar
when he said to his folk: Will you not be Godfearing?
T.B.Irving
when he told his folk: "Will you not do your duty?
Abdul Hye
When he said to his people: “Will you not fear (Allah)?
The Study Quran
when he said to his people, “Will you not reverence
Dr. Kamal Omar
When he said to his nation: “Will you not pay obedience (to Allah)
Farook Malik
Behold, he said to his people: "Have you no fear of Allah
Talal A. Itani (new translation)
He said to his people, 'Do you not fear
Muhammad Mahmoud Ghali
As he said to his people, "Will you not be pious (towards Allah)
Muhammad Sarwar
He told his people, "Why do you not have fear of God
Muhammad Taqi Usmani
(Remember) when he said to his people: .Do you not fear Allah
Shabbir Ahmed
When he said to his people, "Will you not walk aright
Dr. Munir Munshey
He said to his people, "Do you not fear Allah?"
Syed Vickar Ahamed
When he said to his people: "Will you fear (Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)
When he said to his people, "Will you not fear Allah
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
When he said to his people: "Would you not be righteous"
Abdel Haleem
He said to his people, ‘Have you no fear of God
Abdul Majid Daryabadi
Recall what time he said Unto his people: fear ye not
Ahmed Ali
When he said to his people: "Will you not be mindful of God
Aisha Bewley
When he said to his people, ´Will you not have taqwa?
Ali Ünal
(Remember) when he said to his people: "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and piety
Ali Quli Qara'i
when he said to his people, ‘Will you not be Godwary
Hamid S. Aziz
When he said to his people, "Do you not guard (against evil)
Ali Bakhtiari Nejad
When he said to his people: would you not be cautious (of God)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Behold, he said to his people, “Will you not be conscious
Musharraf Hussain
He said to his people: “Won’t you believe?
Maududi
(Call to mind) when he said to his people: "Will you not fear Allah
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
When he said to his people: "Would you not be righteous?"
Mohammad Shafi
When he asked his people, "Are you not scared of wrongful living?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
When he said to his people 'do you not fear'?
Rashad Khalifa
He said to his people, "Would you not work righteousness?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He asked his people: 'Do you not fear (Allah)
Maulana Muhammad Ali
When he said to his people: Will you not guard against evil
Muhammad Ahmed - Samira
When he said to his nation: "Do you not fear and obey?"
Bijan Moeinian
He invited his people to be righteous
Faridul Haque
When he said to his people, “Do you not fear?”
Sher Ali
When he said to his people, `Will you not be God-fearing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
When he said to his people: ‘Do you not fear (Allah)
Amatul Rahman Omar
(Recall the time) when he said to his people, `Will you not guard against evil (deeds)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
When he said to his people: "Will you not fear Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
when he said to his people, 'Will you not be godfearing
George Sale
When he said unto his people, do ye not fear God
Edward Henry Palmer
when he said to his people, 'Will ye not fear
John Medows Rodwell
When he said to his people, "Fear ye not God
N J Dawood (2014)
He said to his people: ‘Have you no fear

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He said to his people, “Will you not have fear?
Sayyid Qutb
He said to his people: 'Have you no fear of God?
Ahmed Hulusi
When he said to his people, “Will you not protect yourselves?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
When he said to his people: Will you not be in owe (of Allah)?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
He urged his people by words to laudable conduct and said to them: "Will you not keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him!"
Mir Aneesuddin
When he said to his people, “Why do you not guard (against evil)?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Behold, he said to his people, "Will ye not fear (God)
OLD Literal Word for Word
When he said to his people, "Will not you consciously revere