Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ zoom
Transliteration Inna jaAAalna fee aAAnaqihim aghlalan fahiya ila al-athqani fahum muqmahoona zoom
Transliteration-2 innā jaʿalnā fī aʿnāqihim aghlālan fahiya ilā l-adhqāni fahum muq'maḥūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, We [We] have placed on their necks iron collars, and they (are up) to the chins, so they (are with) heads raised up. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, around their necks We have put shackles, reaching up to their chins, so that their heads are forced up; zoom
M. M. Pickthall Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see). zoom
Shakir Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they have their heads raised aloft. zoom
Wahiduddin Khan We have put yokes round their necks right up to their chins, so that they cannot bow their heads zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We laid yokes on their necks up to the chins, so that they are ones who are stiff-necked. zoom
T.B.Irving We have placed fetters around their necks which reach up to their chins till they seem to be out of joint. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹It is as if˺ We have put shackles around their necks up to their chins, so their heads are forced up, zoom
Safi Kaskas We have put shackles round their necks, reaching to their chins, so that their heads are forced up, zoom
Abdul Hye  Surely! We have put on their necks iron collars up to the chins so that their heads are made raised up, zoom
The Study Quran Truly We have put shackles upon their necks, and they are up to their chins, so that they are forced up. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have placed shackles around their necks, up to their chins, so that they are forced in direction. zoom
Abdel Haleem [It is as if] We had placed [iron] collars around their necks, right up to their chins so that their heads are forced up zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We have placed on their necks shackles which are up to the chins; so that their heads are forced up. zoom
Ahmed Ali We will certainly put iron collars on their heel's which will come up to their chins, so that they will not be able to raise their heads. zoom
Aisha Bewley We have put iron collars round their necks reaching up to the chin, so that their heads are forced back. zoom
Ali Ünal We have surely put chains around the necks (of the unbelievers among your people), right up to their chins, so that their heads are forced up. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We have put iron collars around their necks, which are up to the chins, so their heads are upturned. zoom
Hamid S. Aziz Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they are stiff-necked. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We have made on their necks shackles, so they are up to the chins, so they are stiff-necked. zoom
Muhammad Sarwar We have enchained their necks up to their chins. Thus, they cannot bend their heads (to find their way). zoom
Muhammad Taqi Usmani We have placed iron collars on their necks, so they are reaching up to their chins, and their heads are forced to remain upwards. zoom
Shabbir Ahmed Behold, around their necks We (Our Laws) have put shackles, reaching their chins. Their heads are forced up in arrogance (like the agitated camel who keeps his head high refusing to drink the life-giving water). zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, We have put clamps (tightly) round their necks high up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft. zoom
Farook Malik Since they have chosen to neglect Our revelations, We have thus put yokes round their necks right up to their chins so their heads are raised up, zoom
Dr. Munir Munshey Verily, We have placed shackles around their necks that come clear up to their chins; so their heads stick out! zoom
Dr. Kamal Omar Verily, We have placed around their necks iron collars, so these reach to the chins, so they (become) those whose faces have been extended upwards . zoom
Talal A. Itani (new translation) We placed shackles around their necks, up to their chins, so they are stiff-necked. zoom
Maududi We have put fetters around their necks which reach up to their chins so that they are standing with their heads upright, zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We put shackles around their necks, and it is up to the chins, so their heads are raised (and they cannot see ahead of them). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We have put chains around their necks, up to their chins, so that their heads are forced up. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have placed shackles around their necks, up to their chins, so that they are forced in place. zoom
Mohammad Shafi We have indeed placed on their necks chains reaching up to the chins, so that they have their heads held up. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian (they do not realize that in account of their disobedience) I have already put chains on their necks up to their chins (in hereafter) which prevent them lowering their heads. zoom
Faridul Haque We have indeed put shackles around their necks reaching up to the chins, so they remain facing upwards. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have bound their necks with fetters up to their chin, so that their heads are raised and cannot be lowered. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We have placed on their necks chains reaching up to the chins, so they have their heads raised aloft. zoom
Muhammad Ahmed - Samira We (E) put/made in their necks leather/iron collars or handcuffs, so it is to the chins/beards, so they are being forced to raise their heads while lowering their eyes from humility. zoom
Sher Ali WE have put round their necks collars reaching unto their chins, so that their heads are raised up. zoom
Rashad Khalifa For we place around their necks shackles, up to their chins. Consequently, they become locked in their disbelief. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) We have put on their necks chains reaching to their chins, so they remained raising up their faces. zoom
Amatul Rahman Omar Surely, We have put shackles (of customs and prejudices) round their necks and they are (reaching right) up to their chins, so that they have become stiff-necked (due to their pride and false notions of superiority). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, We have put iron collars round their necks reaching their chins. So they have raised their heads up. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! We have put on their necks iron collars reaching to chins, so that their heads are forced up. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely We have put on their necks fetters up to the chin, so their heads are raised; zoom
Edward Henry Palmer Verity, we will place upon their necks fetters, and they shall reach up to their chins, and they shall have their heads forced back; zoom
George Sale We have put yokes on their necks, which come up to their chins; and they are forced to hold up their heads: zoom
John Medows Rodwell On their necks have we placed chains which reach the chin, and forced up are their heads: zoom
N J Dawood (2014) We have bound their necks with chains of iron reaching up to their chins, so that they cannot bow their heads. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Around their necks We have put chains, reaching up to their chins, so that their heads are forced up. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We have formed shackles (conditionings and judgments) around their necks up to their chins! Their heads are aloft (they are unable to see their essential reality; they live driven by their egos)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily, we have put chains on their necks, and these reach up to their chins, so their heads are raised. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have surrounded their necks with chains drawn up to their chins restraining the movement of their heads and riveting their eyes and their minds away from the truth. zoom
Mir Aneesuddin We have placed chains round their necks and they are right up to the chins, so their heads are raised, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...