←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Indeed, the word [of God’s condemnation] is bound to come true against most of them: for they will not believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The decree ˹of torment˺ has already been justified against most of them, for they will never believe.
Safi Kaskas   
[However], the word [of God] is bound to come true for most of them, for they will not believe.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَىٰٓ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ‎
Transliteration (2021)   
laqad ḥaqqa l-qawlu ʿalā aktharihim fahum lā yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Certainly, (has) proved true the word upon most of them so they (do) not believe.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Indeed, the word [of God’s condemnation] is bound to come true against most of them: for they will not believe
M. M. Pickthall   
Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The decree ˹of torment˺ has already been justified against most of them, for they will never believe.
Safi Kaskas   
[However], the word [of God] is bound to come true for most of them, for they will not believe.
Wahiduddin Khan   
The word has been proved true against the greater part of them: they will not believe
Shakir   
Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
Certainly, the saying was realized against most of them for they believe not.
T.B.Irving   
The statement has been proven to be true about most of them, yet they still will not believe.
Abdul Hye   
Indeed the Word has proved true against most of them, so they don’t believe.
The Study Quran   
The Word has indeed come due for most of them, for they do not believe
Dr. Kamal Omar   
Surely, indeed the statement has proved true against most of them, so they will not Believe
M. Farook Malik   
In fact, the Word has been proven true against most of them who are arrogant; so they do not believe
Talal A. Itani (new translation)   
The Word was realized against most of them, for they do not believe
Muhammad Mahmoud Ghali   
Indeed the Saying has already come true against most of them, so they do not believe
Muhammad Sarwar   
(I swear) that most of them are doomed to be punished. They have no faith
Muhammad Taqi Usmani   
The word has indeed come true about most of them, so they will not believe
Shabbir Ahmed   
The Word is bound to come True that since most of them will deny the Message they will suffer the consequences
Dr. Munir Munshey   
Against most of them, the sentence is surely justified. They do not believe
Syed Vickar Ahamed   
Indeed, the Word (Punishment of Allah) is proved true against the greater part (or most) of them: Still, they do not believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The retribution has been deserved by most of them, for they do not believe
Abdel Haleem   
The verdict has been passed against most of them, for they refuse to believe
Abdul Majid Daryabadi   
Assuredly the word hath been justified against most of them, wherefore they shall not believe
Ahmed Ali   
The sentence is surely justified against most of them, for they do not believe
Aisha Bewley   
The Word has been justly carried out against most of them so they have no iman.
Ali Ünal   
The word (of God’s judgment) has assuredly proved true against most of them (humankind from the very first day), for they do not believe
Ali Quli Qara'i   
The word has certainly become due against most of them, so they will not have faith
Hamid S. Aziz   
Already has the word proved true of most of them, for they do not believe
Ali Bakhtiari Nejad   
Certainly the word is justified against most of them, for they would not believe
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The word is proved true against the greater part of them, for they do not believe
Musharraf Hussain   
The sentence against most of them is justified, because they don’t believe.
Maududi   
Surely most of them merit the decree of chastisement; so they do not believe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The retribution has been deserved by most of them, for they do not believe
Mohammad Shafi   
Divine verdict has already been passed against most of them, so they believe not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, the word has been proved against most of them, so they shall not believe.
Rashad Khalifa   
It has been predetermined that most of them do not believe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The Phrase has become obligatory upon most of them, yet they do not believe
Maulana Muhammad Ali   
The word has indeed proved true of most of them, so they believe not
Muhammad Ahmed & Samira   
The saying/word had been (E) true/deserved on most of them, so they do not believe
Bijan Moeinian   
Although our message is proven to be true to most of them, still they do not believe
Faridul Haque   
Undoubtedly, it (their disbelief) has proved true for most of them, so they will not believe
Sher Ali   
Surely, the word has proved true against most of them, for they believe not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
In fact, Our command has proved true against most of them. So they will not believe
Amatul Rahman Omar   
Surely, most of them merit the sentence of Our punishment for they would not believe
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The Word has been realised against most of them, yet they do not believe
George Sale   
Our sentence hath justly been pronounced against the greater part of them; wherefore they shall not believe
Edward Henry Palmer   
Now is the sentence due against most of them, for they will not believe
John Medows Rodwell   
Just, now, is our sentence against most of them; therefore they shall not believe
N J Dawood (2014)   
On most of them judgement has been passed, yet still they disbelieve

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Certainly, the Word is proven true against the majority of them for they do not believe.
Irving & Mohamed Hegab   
The statement has been proven to be true about most of them, yet they still will not believe.
Sayyid Qutb   
The verdict has been passed against most of them, for they will not believe.
Ahmed Hulusi   
Indeed, the word (“Hell will be filled with the majority of humans and the jinni”) has come true for most of them! Because of this they do not believe.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
The word (of punishment) has been realized against most of them, yet they do not believe.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The prophecy of their aversion to the divine message by the majority has been fulfilled, for they decline to accept it
Mir Aneesuddin   
The word has indeed proved true on most of them so they do not believe.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe
OLD Literal Word for Word   
Certainly, (has) proved true the word upon most of them so they (do) not believe
OLD Transliteration   
Laqad haqqa alqawlu AAala aktharihim fahum la yu/minoona