←Prev   Ayah Ya Sin (Ya Sin, Ya-Seen) 36:62   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And [as for Satan -] he had already led astray a great many of you: could you not, then, use your reason
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Yet he already misled great multitudes of you. Did you not have any sense?
Safi Kaskas
[Satan] has already led a great many of you astray; why do you not use your reason?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُون
Transliteration
Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona
Transliteration-2
walaqad aḍalla minkum jibillan kathīran afalam takūnū taʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And indeed, he led astray from you a multitude great. Then did not you use reason?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And [as for Satan -] he had already led astray a great many of you: could you not, then, use your reason
M. M. Pickthall
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Yet he already misled great multitudes of you. Did you not have any sense?
Safi Kaskas
[Satan] has already led a great many of you astray; why do you not use your reason?
Wahiduddin Khan
Yet he led astray a great multitude of you. Why did you not then understand
Shakir
And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, He caused to go astray many an array of you. Be you not, then, reasonable?
T.B.Irving
He has led a numerous mob of you astray. Haven´t you been reasoning things out?
Abdul Hye
And indeed he (Satan) has led a great number of you astray. Didn’t you understand?
The Study Quran
For indeed he has led many among you astray. Did you not understand
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed he (i.e., Satan) did lead astray numerous groups from amongst you. Would you then not use (your) intellect
Farook Malik
Yet, in spite of this, he (Satan) has led a great number of you astray. Didn't you have common sense
Talal A. Itani (new translation)
He has misled a great multitude of you. Did you not understand
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed he has led into error many a crowd of you. Did you not then consider
Muhammad Sarwar
Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding
Muhammad Taqi Usmani
He had misguided lot many people from among you. So, did you not have sense
Shabbir Ahmed
Yet he led astray a great many of you. Did you not, then, have any sense
Dr. Munir Munshey
He (Shaitan) has indeed, taken a severe toll, and has led astray a great many of you! So, do you not ever think
Syed Vickar Ahamed
"And he (Satan) did take (you) a large number of you, (away towards evil). Then, did you not understand
Umm Muhammad (Sahih International)
And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding"
Abdel Haleem
He has led great numbers of you astray. Did you not use your reason
Abdul Majid Daryabadi
And yet assuredly he hath led astray of you a great multitude. Wherefore reflect ye not
Ahmed Ali
But he beguiled a great many of you. Why did you not then understand
Aisha Bewley
He has led huge numbers of you into error. Why did you not use your intellect?
Ali Ünal
"Yet he has assuredly caused great multitudes of you to go astray. Should you not reason and take heed
Ali Quli Qara'i
Certainly he has led astray many of your generations. Did you not use to apply reason
Hamid S. Aziz
"And he certainly led astray a multitude of people from among you. What! Could you not then understand
Ali Bakhtiari Nejad
And he certainly misguided a great number of you. Did you not use to understand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“But he led astray a great multitude of you. Did you not then use reason
Musharraf Hussain
but Satan led masses of you astray. Didn’t you think?
Maududi
Still, he misguided a whole throng of you. Did you have no sense
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"He has misled mountain loads of you. Did you not comprehend?"
Mohammad Shafi
And he (Satan) did certainly lead many a generation from among you astray. Could you not then understand

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, he has led astray a great number of people from you. Had you then no wisdom?
Rashad Khalifa
He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet he has led many a host of you astray, did you not understand
Maulana Muhammad Ali
And certainly he led astray numerous people from among you. Could you not then understand
Muhammad Ahmed - Samira
And he (the devil) had (E) misguided many nations/creations from you, were you not being understanding/comprehending
Bijan Moeinian
Did you not have common sense to see what a great number of you he had already misled
Faridul Haque
“And he has indeed led a large number of you astray; so did you not have sense?&rdquo
Sher Ali
`And he did lead astray a great multitude of you. Why did you not then understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, he led great many of you astray, so had you not any wisdom
Amatul Rahman Omar
`Yet he (- satan) has certainly led astray a number of people from among you. Why do you not even then make use of your understanding (so as to rectify your error)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
He led astray many a throng of you; did you not understand
George Sale
But now hath he seduced a great multitude of you: Did ye not therefore understand
Edward Henry Palmer
But he led astray a numerous race of you; what! had ye then no sense
John Medows Rodwell
But now hath he led a vast host of you astray. Did ye not then comprehend
N J Dawood (2014)
Yet has he led from among you many a generation astray. Had you no sense

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He led astray many multitudes of you. Did you not then understand?
Sayyid Qutb
He had already led astray a great many of you. Could you not, then, use your reason?
Ahmed Hulusi
Indeed, (your belief that you are only the body and that you will become inexistent when you die) has caused many of you to go astray! Did you not use your intellect?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And yet he has led astray a great number of you. Did you not then understand?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Indeed AL-Shaytan had succeeded in misleading you in great numbers. Did you have no sense to realize and confess yourselves mistaken!"
Mir Aneesuddin
And he had indeed led astray a large group of people from among you, then were you not having sense?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand
OLD Literal Word for Word
And indeed, he led astray from you a multitude great. Then did not you use reason